Kostenloser Esperanto-Kurs

leciono 2


KEK



<--
ansi
latin3
utf8


-->
__________________________________________________________________________

             K O S T E N L O S E R   E S P E R A N T O - K U R S
__________________________________________________________________________


                       Zweite Lektion - Dua Leciono

Nachdem wir in der ersten Lektion die Bekanntschaft von Klara und Peter
gemacht haben, wollen wir heute Peter ein zweites Mal in den Park
begleiten. Erinnern wir uns: Gestern hatte Klara nach anfänglichem
Zögern zugesagt, heute mit ihm ins Kino zu kommen. Hoffnungsvoll
nähert sich daher Peter nun der Parkbank, wo er Klara gestern verlassen
musste:

1. PETER DEVAS ATENDI

Peter venas en la parkon kaj atingas la benkon. Li ne vidas la knabinon.
Ŝi ankoraŭ ne estas ĉi tie. Do, li devas atendi, ĝis ŝi venos.
Klara plaĉas al li. Ŝi estas ĝentila junulino; moderna, interesa
ĉarmulino. Hieraŭ, post la renkonto, li estis tre kontenta, ĉar ŝi
akompanos lin en la kinejon.
Klara venas.
- Bonan tagon, Peter.
- Saluton, Klara. Vi venas iom malfrue. Ni devos kuri al la kinejo.
- Jes, mi bedaŭras tion. Pardonu. La tuta tago estis malagrabla por mi.
- Kion vi faris dum la tago?
- Aĥ, nun mi ne diskutos pri tio. Almenaŭ nun mi estas ĉi tie.
- Ĉu vi konas la adreson de la kinejo 'Amuzejo'?
- Jes, mi vidis tie interesan filmon. Ĝi nomiĝis 'La komenco'.
- Ho jes, mi aŭdis pri ĝi. Do, ni nun devas ekiri.

2. NEUE WÖRTER

     veni                     - kommen
     atingi                   - erreichen
     vidi                     - sehen
     ankoraŭ                 - noch
     plaĉi (al)              - gefallen
     ĝentila                 - höflich
     juna                     - jung
     junulo                   - Jugendlicher
     moderna                  - modern
     interesa                 - interessant
     ĉarma                   - charmant
     ĉarmulo                 - charmante Person
     hieraŭ                  - gestern
     post                     - nach
     renkonto                 - Treffen
     tre                      - sehr
     kontenta                 - zufrieden
     ĉar                     - weil
     akompani                 - begleiten
     saluto                   - Gruss
     iom                      - ein wenig, etwas
     malfrue                  - spät
     kuri                     - laufen
     tuta                     - ganz, völlig
     malagrabla               - unangenehm
     por                      - für
     fari                     - machen, tun
     dum                      - während
     diskuti                  - diskutieren
     pri                      - über (nicht örtlich)
     almenaŭ                 - wenigstens, mindestens, zumindest
     ĉi tie                  - hier
     koni                     - kennen
     adreso                   - Adresse
     amuzi                    - belustigen, amüsieren (jemanden)
     komenco                  - Anfang
     aŭdi                    - hören
     ekiri                    - losgehen

     Redewendungen:
     Mi bedaŭras (tion). - Tut mir leid.
     Kion vi faris? - Was hast du (haben Sie, habt ihr) getan?
     Saluton! - Gruss! Grüss dich!

3. GRAMMATIK

3.1. Wenn ein Satz (Teilsatz) zwei Verben (z.B. Modalverb + Vollverb)
aufweist, so erhält das erste die Endung der vorgesehenen grammatischen
Zeit (z.B. -as, -is, os), das zweite jedoch steht, wie auch im Deutschen,
im Infinitiv:

     Peter devas atendI. - Peter muss warTEN.

3.2. Der deutsche Dativ (wem-Fall) wird im Esperanto oft mit Hilfe der
Präposition 'al' gebildet:

     Ŝi plaĉas AL LI. - Sie gefällt IHM.

3.3. Kennzeichen für die einfache Vergangenheit (Präteritum) der Verben
ist die Endung - is:

esti - sein: mi estis - ich war
             vi estis - du warst; Sie waren
             li/ŝi estis - er/sie war
             ĝi estis - (er, sie) es war
             ni estis - wir waren
             vi estis - ihr wart; Sie waren
             ili estis - sie waren

Ebenso:      mi atendis - ich wartete
             vi devis - du musstest
             usw.

3.4. Kennzeichen für die einfache Zukunft (Futur) der Verben ist die
Endung -os:

     mi estos - ich werde sein
     vi estos - du wirst sein; Sie werden sein
     usw.

Ebenso:
     mi venos - ich werde kommen
     vi havos - du wirst haben; Sie werden haben
     usw.

3.5. Umstandswörter (Adverbien) enden meist auf -e:

     malfruE - spät (vom Adjektiv malfrua)
     bonE - gut (vom Adjektiv bona)
     kunE - gemeinsam, zusammen (von der Präposition kun).
     eblE - vielleicht, möglicherweise (vom Adjektiv ebla - möglich)

Adverbien dienen dazu, bestimmte Umstände zu charakterisieren, d.h. in
einem Satz Verben, Adjektive, bereits vorhandene andere Adverbien oder
ganze Satzteile näher zu beschreiben:

     Ŝi venIS malfruE. - Sie kam spät.
     Tio estas tutE novA. - Das ist völlig neu.
     Ili same BONE LERNAS. -Sie LERNEN gleich GUT.
Hier erklaert also das Adverb "bone" das Verb "lernas" genauer. (die GROSSschreibung soll Euch hier auf die Betonung im Satz hinweisen. Hier hat der Satz eher die Bedeutung wie: Sie lernen beide gut.)
     Ili SAME BONE lernas. - Sie lernen GLEICH GUT.
Durch Betonung von "same" wird hervorgehoben, das "same" zusaetzlich
das Adverb "bone" naeher erlaeutert (gleich gut  anstatt nur gut).

Ausser diesen, von anderen Wortarten durch Veränderung der Endung
abgeleiteten Adverbien gibt es viele sogenannte ursprüngliche Adverbien,
die endungslos sind:

     tre, hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ, ne, iom, almenaŭ ...

Diese ursprünglichen Adverbien haben im Satz die gleiche Funktion wie
alle anderen Adverbien. Sie können zudem ebenfalls durch Anfügen von
Endungen in andere Wortarten verwandelt werden:

     jesi (von jes) - bejahen
     hieraŭa (von hieraŭ) - gestrige

3.6. Die satzeinleitenden Fragewörter 'kio' (was) und 'kiu' (wer)
erhalten die Akkusativendungen -n, wenn mit Hilfe der Frage das direkte
Objekt (Akkusativobjekt) erfragt werden soll:

     KioN vi faras? (Was machst Du?) - Mi faras ordoN.
     KiuN vi vidas? (WeN siehst Du?) - Mi vidas la knabinoN Klara.

3.7. Das Wörtchen 'ĉi' ist ein Beiwort. Es bringt die Bedeutung
bestimmter Pronomen oder Adverbien näher heran:

     tiu (jener), tiu ĉi oder ĉi tiu (dieser);
     tie (dort), tie ĉi oder ĉi tie (hier).

3.8. Der deutsche Genitiv (wes-Fall) wird häufig mit Hilfe der
Präposition 'de' übertragen:

     la adreso DE LA kinejo - die Adresse DES KinoS.

Zur Wortbildung:
3.9. Wortbildungssilben:
- Suffix:
     -ul-  (Person):
           junULo (von juna) - Jugendlicher
- Präfixe:
      mal- (Gegenteil):
           agrabla (angenehm) - MALagrabla (unangenehm)
      ek-  (Beginn):
           iri (gehen) - EKiri (losgehen)

Wie bereits erwähnt, können alle Wortbildungssilben mit jedem
beliebigen Wort zusammengesetzt werden, wenn das auf diese Art
gebildete neue Wort einen Sinn ergibt.

3.10. Mehrere Wortbildungssilben können, dem logischen Sinnaufbau des
Wortes folgend, aneinandergereiht werden:

     juna - jung
     junULo - junger Mann, Jugendlicher
     junULINo - junge Frau, Jugendliche

4. ÜBUNGEN

4.1. 'al' und 'de': Übersetze folgende Wortbildungen mit Hilfe der
Präpositionen 'al' oder 'de' (vgl. 3.2., 3.8.). Beispiel:

     zur Schule gehen - iri al la lernejo
     Peters Adresse - la adreso de Peter.

     - der Beginn des Tages
     - das Treffen von gestern
     - zum Park kommen
     - die Musik des Films
     - weil es uns gefällt

4.2. Zeitformen der Verben: Übersetze wieder ins Esperanto.
Beachte dabei die richtige Zeitform (vgl. 3.3., 3.4.):

     ich war; du kommst; er erreichte; der Film wird gefallen;
     wir begleiten; ihr werdet rennen; sie diskutieren; Sie kennen;
     wir werden hören; er ging los.

5. MI PREFERAS FORIRI DE ĈI TIE

Peter estas ege kontenta. Li nun iras kun bela knabino en kinejon. La
filmo estos bona, ankaŭ la muziko de la filmo. Kaj li povos esti sola
kun Klara, sen ŝia amikino Petra. Sed ...
Ili atingas la kinejon. Antaŭ ĝi, Peter vidas Petra. Li demandas:
- Klara, ĉu mi ne povas esti sola kun vi?
- Peter, bonvolu saluti mian amikinon. Kaj tie staras mia tuta familio!
- Ho, Klara, sed ...
- Tio estas mia patrino kaj mia patro, tie vi vidas mian onklon kun
  filino kaj filo. La onklo malbone aŭdas. Cetere, la filino de la onklo
  nomiĝas Eva! Tiu alta virino estas la edzino de la onklo, mia onklino
  Marta. La alia viro, tiu ĉi dika kun la granda nazo, estas mia avo.
  Mi estas lia sola nepino. Kaj tie staras mia malgranda frato.
Peter salutas la familion kaj la amikinon de Klara.
La onklo demandas:
- Klara, kiu li estas?
- Li nomiĝas Peter. Kaj mi renkontis lin en parko, onklo.
La onklo ne tute bone aŭdis:
- Sen pantalono? Ĉu?
- Ne, vi malbone aŭdis; ne sen pantalono, sed en parko mi renkontis lin.
  En la parko, onklo!
Peter vidas ankoraŭ alian knabinon, kiu plaĉas al li.
- Klara, kiu estas tiu ĉi persono, la fraŭlino kun la bela vizaĝo?
- Kara Peter, ŝi ne estas el nia familio. Ni nun devas iri en la kinejon
Nun venas la patro al Peter.
- Sinjoro Peter! La amiko de nia filino estas ankaŭ nia amiko. Vi estas
  nia gasto kaj ni pagos por vi. Cetere, la titolo de la filmo estas:
  'La gasto de la familio'. Do, ni nun ekiras ...
... Post la filmo, Klara vidas, ke Peter jam estas for. Sur lia seĝo
estas papereto. Ŝi prenas la paperon en la manon. Ĝi estas letero
de Peter. Li skribas:
'Kara Klara! Pardonu, ke mi foriris. Tio estas tre malĝentila de mi.
Via familio estas tre granda kaj interesa, sed mi preferas esti sola
kun vi. Cetere, vi portis belan robon!

                              Kun amika saluto, ĝis morgaŭ.
                                                Via Peter.'

Eine wirklich schwachsinnige Geschichte, nicht wahr? Bevor Du Peter
allzusehr bedauerst, kommen wir lieber zu den neuen...

6. VOKABELN

Die folgenden Wörter kannst Du sicher wieder selbst aus dem Deutschen
ableiten: familio, onklo, dika, persono, gasto (Beachte die Wortart!).

     stari                    - stehen  (mi staras - ich stehe)
     preferi                  - bevorzugen
     foriri                   - weggehen
     antaŭ                   - vor
     demandi                  - fragen
     ho                       - oh (Ausruf)
     patro                    - Vater
     filo                     - Sohn
     cetere                   - übrigens
     alta                     - hoch, gross (Höhe)
     edzo                     - Ehemann
     alia (gesprochen: a-li-a)- andere
     viro                     - Mann
     granda                   - gross
     nazo                     - Nase
     avo                      - Grossvater
     nepo                     - Enkel
     frato                    - Bruder
     sen                      - ohne
     pantalono                - Hose
     Ĉu?                     - (hier:) Wirklich?
     vizaĝo                  - Gesicht
     kara                     - lieber, liebe; teuer
     el                       - aus
     sinjoro                  - Herr (auch als Anrede)
     pagi                     - (be-)zahlen
     titolo                   - Titel
     post                     - nach
     ke                       - dass
     jam                      - schon
     for                      - weg; weit entfernt
     seĝo                    - Stuhl
     papero                   - Papier
     preni                    - nehmen
     mano                     - Hand
     letero                   - Brief
     skribi                   - schreiben
     porti                    - tragen
     robo                     - Kleid
     tiu                      - jener
     tiu ĉi / ĉi tiu        - dieser
     tie                      - dort
     tie ĉi / ĉi tie        - hier

     Redewendungen:
     kun amika saluto - mit freundschaftlichem Gruss
     ĝis morgaŭ - bis morgen

7. KONTROLLÜBUNGEN
Hier sind ein paar neue Kontrollübungen: schicke die Lösung an Deinen
Mentor!

7.1. zu den Verben:
Übersetze folgende Sätze! Beachte dabei bitte, dass die Zeitform
der vollendeten Gegenwart (Perfekt), die im Deutschen
mit den Hilfsverben "sein" und "haben" gebildet wird, im Esperanto nicht
so benutzt wird, sondern lediglich durch die Vergangenheitsform
wiedergegeben wird.

Die entsprechende Form im Esperanto ist dafür lediglich die
Endung -is, z.B.:

     ich HABE getragen - mi portIS.

Dasselbe gilt für das Hilfswerb 'werden' im Deutschen und die
Futurendung -os im Esperanto:

     ich WERDE tragen - mi portOS.

     - Er IST schon weggegangen.
     - Was HAT sie gefragt? (Hier steht das Fragewort im Akkusativ)
     - Er wartet auf sie. (Im Esperanto nur drei Wörter:
       Er erwartet sie.)
     - Sie nimmt seine Hand.
     - Was schreibst du? (Gefragt wird wieder nach dem Akkusativobjekt!)
     - WeN siehst du lieber? (wörtlich: Wen bevorzugst du (zu) sehen?)

7.2. Versuche, nur mit Hilfe der Wortbildungssilben (-eg, -ul, ...),
die Du schon kennst, sowie mit den verschiedenen Endungen
für Wortarten (-o, -a, -e, -i) folgende Wörter zu übersetzen:

     Beispiel: ega - gross, egi - gross sein, ego - das Grosse

     Person; weibliche Person; starten; Beginn; Gegenteil; Ort;
     gegenteilig; sehr.

Übersetze ins Deutsche:

     postmorgaŭ; antaŭhieraŭ.

7.3. Schreibe einem Bekannten:

     - dass Du einen interessanten Film im Kino gesehen hast,
     - dass Du nach dem Film mit Deinem Freund über ihn diskutiert hast,
     - dass Dein Freund den Film schon kannte,
     - dass Du morgen Gast sein wirst in seiner Familie (sein werden:
       einfache Zukunft des Verbs 'esti').

Schicke diese Übungen, mit dem Betreff 'KEK ekz 2' an Deinen Mentor,
dessen Adresse Du im Begrüssungsbrief findest.  Vergiss nicht, Deinen
Namen und e-mail-Adresse anzugeben.
--

$Id: lec_02.txt,v 2.2 2000/11/27 22:07:20 kek Exp $


KEK



<--
ansi
latin3
utf8


-->
(c) 1993-2003 GEJ - Germana Esperanto Junularo