KEK | <-- | ansi latin3 utf8 | --> |
__________________________________________________________________________
K O S T E N L O S E R E S P E R A N T O - K U R S
__________________________________________________________________________
Dritte Lektion - Tria Leciono
1. ĈIU HAVAS ALIAN GUSTON!
La sekvan tagon, Peter kaj Klara eniras magazenon.
- Kion vi aĉetos ĉi tie, Klara?
- Buteron, kukon, pomojn, kolbason, kafon, nigran teon kaj aliajn
trinkaĵojn.
- Ho, vi havas grandan apetiton! Cetere, ĉu vi pardonis al mi,
ke mi hieraŭ eliris (el-ir-is) el la kinejo dum la filmo?
- Ne, tute ne.
- Sed mi konas vin nur du tagojn, kaj vi jam invitis vian tutan
familion al nia rendevuo.
- Jes, tion mi faris, ĉar ... ĉar en la parko vi estis tiel ...
- Kiel?
- Tiel rekta! Tio ne estas tre ĝentila. Almenaŭ oni ne tiel
invitas knabinon al kinejo.
- Pardonu tion al mi, mi petas vin.
- Peter, vi skribis en via letero, ke mia robo plaĉis al vi.
- Jes, ĝi estis treege (tre-eg-e) bela.
Sed mi ne portis robon. Mi portis ruĝan bluzon kaj brunan jupon,
kiel hodiaŭ.
- Aĥ ...
Peter ruĝiĝas. Klara iras al vendistino kaj demandas:
- Ĉu vi havas nigran teon?
- Jen ĝi.
- Donu al mi skatolon da kafo. Kaj duonan kilogramon da butero.
- Jen sinjorino.
- Dankon. Mi deziras ankaŭ unu glason da kolbasetoj kaj du
botelojn da limonado. Kaj tri pecojn de tiu ĉi kuko.
- Ĉu tio estas ĉio?
- Mi pripensu... Ne, ankoraŭ du kilogramojn da pomoj.
Poste ĉe la kaso:
- Kiom mi devas pagi por ĉio?
- La prezo por la pomoj hodiaŭ altiĝis. Ĉio kostas naŭ markojn
kaj dek pfenigojn.
- Jen la mono.
- Dankon, sinjorino. Ĝis revido.
- Peter! Mi iros en la duan etaĝon, al la fako de vestaĵoj. Mi
devas aĉeti ankoraŭ modan robon, ĉu ne? Kiu koloro plaĉas al vi?
- Aĉetu verdan aŭ bluan robon!
- Nu, ĉiu havas alian guston. Mi aĉetos helan robon, grizan aŭ
blankan. Kaj por vi, mi prenos flavan ĉemizon.
2. NEUE WÖRTER
ĉiu - jeder
ĉiuj - alle
gusto - Geschmack
sekva - folgende
magazeno - Geschäft, Laden
butero - Butter
kuko - Kuchen
pomo - Apfel
kolbaso - Wurst
kolbaseto - Würstchen
kafo - Kaffee
nigra - schwarz
teo - Tee
trinki - trinken
trinkaĵo - Getränk
apetito - Appetit
eliri - hinausgehen
nur - nur, erst
du - zwei
inviti - einladen
rendevuo - Rendezvous, Verabredung
tiel (ti-el) - so
rekta - direkt, gerade
oni - man
ruĝa - rot
bluzo - Bluse
bruna - braun
jupo - Rock
ruĝiĝi - erröten, rot werden
vendistino - Verkäuferin
jen - hier ist, da ist; hier, da
doni - geben
skatolo - Schachtel
da - (Präposition nach Massangaben,
s. Grammatik 3.4.)
duona - halb
kilogramo - Kilogramm
pripensi - nachdenken
mi pripensu - lass mich nachdenken
deziri - wünschen
unu - eins, ein (Zahlwort)
glaso - Glas
botelo - Flasche
limonado - Limonade
tri - drei
peco - Stück
ĉio - alles
poste - später
ĉe - bei
kaso - Kasse
kiom (ki-om) - wieviel
prezo - Preis
altiĝi - sich erhöhen, höher werden
naŭ - neun
marko - Mark
dek - zehn
pfenigo - Pfennig
mono - Geld
revido - Wiedersehen
dua - zweite
etaĝo - Etage
fako - Fach; Abteilung
vestaĵo - Bekleidung
moda - modisch
kiu - (hier:) welche
koloro - Farbe
verda - grün
blua - blau
hela - hell
griza - grau
blanka - weiss
flava - gelb
ĉemizo - Hemd
aŭto - Auto
(aŭto)buso - (Auto)bus
laŭta - laut
Redewendungen:
Ĝis revido! - Auf Wiedersehn!
Ĉu ne? - Nicht wahr?
3. GRAMMATIK
3.1. Alle Zeit-, Längen- und Gewichtsangaben erhalten die
Akkusativendung -n:
la sekvaN tagoN - am nächsten Tag
Mi konas vin nur du tagojN. - Ich kenne dich erst zwei Tage.
AUSSER:
- wenn sie selbst Subjekt des Satzes sind
(La dua tago estis bela. - Der zweite Tag war schön.),
- wenn sie durch eine Präposition (z.B. en, dum, post, antaŭ)
eingeleitet werden (dum la sekva tago - am nächsten Tag;
wörtlich: während des nächsten Tages).
3.2. Die Mehrzahl (Plural) wird durch die Endung -j gekennzeichnet.
Sie wird an die Endungen der Adjektive, Substantive bzw. vieler
Pronomen gehängt und steht vor einer eventuellen Akkusativendung:
la ruĝaJ bluzoJ - die roten Blusen
tiuJ ĉi pomoJ - diese Äpfel
Ŝi aĉetis por mi du helaJn ĉemizoJn. - Sie kaufte für mich
zwei helle Hemden.
Kiun vi vidas? Mi vidas ĉiuJn. - Wen siehst du? Ich sehe alle.
3.3. Die Aufforderungsform (Imperativ) der Verben wird durch die Endung
-u ausgedrückt:
doni - geben
mi donas, vi donas ... - ich gebe, du gibst
donU - gib; gebt; geben Sie
pardonu (vom Verb: pardoni - verzeihen) - verzeih, verzeiht,
verzeihen Sie.
Die Endung -u kann auch an ein Verb MIT Personalpronomen angehängt werden
und drückt dann die Absichtsform (Volitiv) aus, die sich im Deutschen gut
mit 'lass uns' oder 'lass mich' wiedergeben lässt:
Mi pripensu - Lass mich nachdenken
Ni iru - Lass uns gehen
3.4. Zwischen einer Mengenangabe und dem dazugehörigen Bezugswort
steht im Esperanto in der Regel die nicht übersetzbare
Präposition 'da':
- glaso DA kolbasetoj (ein Glas Würstchen)
- botelo DA limonado (eine Flasche Limonade)
- iom DA butero (etwas Butter).
Das betrifft auch das Fragewort kiom (wieviel), falls das
Bezugswort im Fragesatz genannt wird:
Kiom DA mono? - Wieviel Geld?
(Aber: Kiom mi devas pagi? - Wieviel muss ich bezahlen?)
3.5. Die Zahlen bis zehn lauten
0 - nulo 2 - du 4 - kvar 6 - ses 8 - ok 10 - dek
1 - unu 3 - tri 5 - kvin 7 - sep 9 - naŭ
ZUR WORTBILDUNG:
3.6. Wie bereits angedeutet, können Wörter im Esperanto sehr
einfach zusammengesetzt werden. Dabei steht, wie im Deutschen, das
Bestimmungswort zuerst. Es wird, meist ohne Endung, vor das
Grundwort gesetzt. Nur im Interesse der klanglichen Schönheit bzw.
Übersichtlichkeit kann die Endung -o (selten -a) des Bestimmungswortes
bestehenbleiben:
eliri (el-iri) - hinausgehen
trinkmono - Trinkgeld
duonfrato (duon-frato) - Halbbruder
teskatolo (oder teOskatolo) - Teeschachtel, Teebüchse.
3.7. Im Text haben wir folgende neue Wortbildungssilben kennengelernt:
- Präfix:
re- (wieder, noch einmal; zurück):
REvidi - wiedersehen
- Suffixe:
-aĵ- (macht aus abstrakten Begriffen konkrete; Gegenstand):
vesti (jemanden anziehen) - vestAĴo (Kleidungsstück,
Bekleidung)
trinki - trinkAĴo (Getränk)
blua (blau) - bluAĴo (etwas Blaues)
-iĝ- (zeigt einen Vorgang an: 'zu etwas werden'):
ruĝa (rot) - ruĝIĜi (erröten)
alta (hoch) - altIĜi (hoch werden), aufsteigen
-ist- (Berufsbezeichnung; Person, die eine Tätigkeit
ständig ausführt):
vendi (verkaufen) - vendISTo (Verkäufer)
-et- (schwächt ab; Gegenteil von -eg-):
kolbasETo (Würstchen)
ruĝETa (rötlich)
Eine genauere Einführung und Übersicht der sogenannten Tabellwörter,
wie kiom-iom-tiom, kiu-iu-tiu kommt in Lektion 6. Wenn Du es allerdings gar
nicht mehr aushälst, dann schau doch mal vorbei beim
PMEG (Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko)
http://purl.oclc.org/NET/pmeg
(http://www.concinnity.se/bertilow/pmeg/)
4. ÜBUNGEN
4.1. Was heisst das im Plural (vgl. 3.2.)?
robo
la blua jupo
Mi prenas tiun ĉi ruĝan pomon.
4.2. Wieder etwas zum Übersetzen!
- am gestrigen Tag (vgl. 3.1.)
- ausgeben (herausgeben) (vgl. 3.6.)
- ich sehe dich
- sieh! Zahlen Sie! seid! (vgl. 3.3.)
- ein Kilogramm Butter (vgl. 3.4.)
- Teeglas, hellgrau, Apfelkuchen; ĉiutago, tuttaga, bonhavo
(vgl. 3.6.)
- ree, aĵo, eta (vgl. 3.7.).
5. 'VI KONDUTAS KVAZAŬ INFANO!'
Post unu horo, ambaŭ eliras el la magazeno. Peter portas la
trinkaĵojn kaj la pomojn, Klara ĉiujn aliajn aĵojn. Ili nun
iras al kafejo. Antaŭ la kafejo, iu malalta, diketa viro demandas
ilin:
- Pardonu, karaj, mi estas fremda en tiu ĉi urbo, kaj tiu ega
trafiko ĉi tie en la centro tute ne plaĉas al mi. Mi serĉas la
centran bibliotekon. Ĉu vi konas la vojon?
Peter jesas la demandon:
- Iru unue en tiu ĉi direkto, ĝis la angulo. Prenu la straton
dekstren kaj iru rekte ĝis alta arbo. Tie vi trovos haltejon de
la tramo. Entramiĝu (en-tram-iĝ-u), veturu kvin staciojn, kaj
eltramiĝu (el-tram-iĝ-u). Nun vi estos sur malgranda placo. Tie
ekveturos aŭtobuso. Vi veturos sep staciojn kaj elbusiĝos (el-
bus-iĝ-os). Dekstre de la aŭtobusa haltejo vi vidos grandan
konstruaĵon. Tio estas la teatro. Apud la teatro vi trovos la
urban muzeon. Malantaŭ la muzeo estas malgranda ponto. Transiru
la ponton, maldekstre estos poŝtejo, sed vi iros dekstren ĝis
aŭtovendejo. Tie bonvolu demandi denove (de-nov-e). Ĝis tiu ĉi
punkto estos ok kilometroj.
Klara ruĝiĝas:
- Sed mi proponas al vi iri en la alia direkto. Vi trovos la
bibliotekon nur cent metrojn de ĉi tie, malantaŭ vi. Tio estas
simpla kaj tre proksima.
Kaj al Peter mallaŭte:
- Ĉu vi ne kredas, ke vi kondutas kvazaŭ malbona infano?
La viro foriras.
- Kaj nun ni iros en la kafejon, Peter, ĉu vi mendas por mi tason
da kafo kun sukero kaj lakto?
- Jes, volonte. Cetere, hieraŭ mi prenis lernolibron el la urba
biblioteko kaj jam lernis unu frazon en Esperanto!
- Kiun frazon?
- Ĝi konsistas el nur tri vortoj: Mi amas vin.
Nicht aufstöhnen! Wenden wir uns am besten wieder den neuen
6. VOKABELN zu:
Folgende Wörter erklären sich wohl selbst: centro, biblioteko,
halti, placo, buso, aŭtobuso, teatro, aŭto, punkto, kilometro,
metro, laŭta, vorto.
aĉeti - kaufen, einkaufen
konduti - sich benehmen
kvazaŭ - wie; so wie
infano - Kind
ambaŭ - beide
trafiko - Verkehr
serĉi - suchen
vojo - Weg
unue - erstens; zuerst
direkto - Richtung
angulo - Ecke
dekstren - nach rechts
dekstre - rechts
arbo - Baum
trovi - finden
haltejo (halt-ej-o) - Haltestelle
tramo - Strassenbahn
veturi - fahren
stacio - Station
konstrui - bauen
konstruaĵo (konstu-aĵ-o) - Bauwerk, Gebäude
apud - neben
muzeo - Museum
ponto - Brücke
trans - darüber hinweg; auf der anderen Seite
poŝtejo (poŝt-ej-o) - Post (Gebäude)
denove - erneut, von neuem, wieder
proponi - vorschlagen
cent - hundert
simpla - einfach
proksima - nah
kredi - glauben
mendi - bestellen
taso - Tasse
sukero - Zucker
lakto - Milch
volonte - gern
libro - Buch
frazo - Satz
konsisti el - bestehen aus
ami - lieben
7. KONTROLLÜBUNGEN
7.1. Übersetze die folgenden Fragen:
- Ĉu la prezo de la butero hodiaŭ malaltiĝis (mal-alt-iĝ-is)?
- Kiel vi nomiĝas?
- Kiel mi trovos la urban muzeon?
- Kiu estas tiu ĉi interesa viro?
- Kiu el tiuj ĉi virinoj estas via edzino?
- Kiu aŭto estas nia?
- Kiun vi renkontis hieraŭ en la kafejo?
- Kio estas en la skatolo?
- Kion vi skribis al tiu fraŭlino?
- Kiom da limonado vi deziras?
- Wie geht es Ihnen?
- Wer sind Sie?
- Wen hast du gestern im Geschäft gesehen?
- Was (Akkusativ!) hast du gestern gekauft?
- Hast du Äpfel gekauft?
- Wieviele Äpfel hast du gekauft?
7.2. Übersetze folgende Wörter sinngemäss:
poŝtaĵo,
enamiĝi (en-am-iĝ-i),
vorteto,
elaŭtiĝi (el-aŭt-iĝ-i),
laŭtiĝi,
mallaŭtiĝi,
reverdiĝi (re-verd-iĝ-i),
kontentiĝi.
Schicke diese Übungen, mit dem Betreff 'KEK ekz 3' an Deinen Mentor,
dessen Adresse Du im Begrüssungsbrief findest. Vergiss nicht, Deinen
Namen und e-mail-Adresse anzugeben.
$Id: lec_03.txt,v 2.3 2000/11/07 21:45:05 kek Exp $
KEK | <-- | ansi latin3 utf8 | --> |