Kostenloser Esperanto-Kurs

leciono 3


KEK


<--

ansi
latin3
utf8

-->

__________________________________________________________________________

             K O S T E N L O S E R   E S P E R A N T O - K U R S
__________________________________________________________________________

                       Dritte Lektion - Tria Leciono

1. ĈIU HAVAS ALIAN GUSTON!

La sekvan tagon, Peter kaj Klara eniras magazenon.
- Kion vi aĉetos ĉi tie, Klara?
- Buteron, kukon, pomojn, kolbason, kafon, nigran teon kaj aliajn
  trinkaĵojn.
- Ho, vi havas grandan apetiton! Cetere, ĉu vi pardonis al mi,
  ke mi hieraŭ eliris (el-ir-is) el la kinejo dum la filmo?
- Ne, tute ne.
- Sed mi konas vin nur du tagojn, kaj vi jam invitis vian tutan
  familion al nia rendevuo.
- Jes, tion mi faris, ĉar ... ĉar en la parko vi estis tiel ...
- Kiel?
- Tiel rekta! Tio ne estas tre ĝentila. Almenaŭ oni ne tiel
  invitas knabinon al kinejo.
- Pardonu tion al mi, mi petas vin.
- Peter, vi skribis en via letero, ke mia robo plaĉis al vi.
- Jes, ĝi estis treege (tre-eg-e) bela.
  Sed mi ne portis robon. Mi portis ruĝan bluzon kaj brunan jupon,
  kiel hodiaŭ.
- Aĥ ...
  Peter ruĝiĝas. Klara iras al vendistino kaj demandas:
- Ĉu vi havas nigran teon?
- Jen ĝi.
- Donu al mi skatolon da kafo. Kaj duonan kilogramon da butero.
- Jen sinjorino.
- Dankon. Mi deziras ankaŭ unu glason da kolbasetoj kaj du
  botelojn da limonado. Kaj tri pecojn de tiu ĉi kuko.
- Ĉu tio estas ĉio?
- Mi pripensu... Ne, ankoraŭ du kilogramojn da pomoj.
Poste ĉe la kaso:
- Kiom mi devas pagi por ĉio?
- La prezo por la pomoj hodiaŭ altiĝis. Ĉio kostas naŭ markojn
  kaj dek pfenigojn.
- Jen la mono.
- Dankon, sinjorino. Ĝis revido.
- Peter! Mi iros en la duan etaĝon, al la fako de vestaĵoj. Mi
  devas aĉeti ankoraŭ modan robon, ĉu ne? Kiu koloro plaĉas al vi?
- Aĉetu verdan aŭ bluan robon!
- Nu, ĉiu havas alian guston. Mi aĉetos helan robon, grizan aŭ
  blankan. Kaj por vi, mi prenos flavan ĉemizon.

2. NEUE WÖRTER

     ĉiu                     - jeder
     ĉiuj                    - alle
     gusto                    - Geschmack
     sekva                    - folgende
     magazeno                 - Geschäft, Laden
     butero                   - Butter
     kuko                     - Kuchen
     pomo                     - Apfel
     kolbaso                  - Wurst
     kolbaseto                - Würstchen
     kafo                     - Kaffee
     nigra                    - schwarz
     teo                      - Tee
     trinki                   - trinken
     trinkaĵo                - Getränk
     apetito                  - Appetit
     eliri                    - hinausgehen
     nur                      - nur, erst
     du                       - zwei
     inviti                   - einladen
     rendevuo                 - Rendezvous, Verabredung
     tiel (ti-el)             - so
     rekta                    - direkt, gerade
     oni                      - man
     ruĝa                    - rot
     bluzo                    - Bluse
     bruna                    - braun
     jupo                     - Rock
     ruĝiĝi                 - erröten, rot werden
     vendistino               - Verkäuferin
     jen                      - hier ist, da ist; hier, da
     doni                     - geben
     skatolo                  - Schachtel
     da                       - (Präposition nach Massangaben,
                                s. Grammatik 3.4.)
     duona                    - halb
     kilogramo                - Kilogramm
     pripensi                 - nachdenken
     mi pripensu              - lass mich nachdenken
     deziri                   - wünschen
     unu                      - eins, ein (Zahlwort)
     glaso                    - Glas
     botelo                   - Flasche
     limonado                 - Limonade
     tri                      - drei
     peco                     - Stück
     ĉio                     - alles
     poste                    - später
     ĉe                      - bei
     kaso                     - Kasse
     kiom (ki-om)             - wieviel
     prezo                    - Preis
     altiĝi                  - sich erhöhen, höher werden
     naŭ                     - neun
     marko                    - Mark
     dek                      - zehn
     pfenigo                  - Pfennig
     mono                     - Geld
     revido                   - Wiedersehen
     dua                      - zweite
     etaĝo                   - Etage
     fako                     - Fach; Abteilung
     vestaĵo                 - Bekleidung
     moda                     - modisch
     kiu                      - (hier:) welche
     koloro                   - Farbe
     verda                    - grün
     blua                     - blau
     hela                     - hell
     griza                    - grau
     blanka                   - weiss
     flava                    - gelb
     ĉemizo                  - Hemd
     aŭto                    - Auto
     (aŭto)buso              - (Auto)bus
     laŭta                   - laut

     Redewendungen:
     Ĝis revido! - Auf Wiedersehn!
     Ĉu ne? - Nicht wahr?

3. GRAMMATIK

3.1. Alle Zeit-, Längen- und Gewichtsangaben erhalten die
Akkusativendung -n:

     la sekvaN tagoN - am nächsten Tag
     Mi konas vin nur du tagojN. - Ich kenne dich erst zwei Tage.

AUSSER:
     - wenn sie selbst Subjekt des Satzes sind
       (La dua tago estis bela. - Der zweite Tag war schön.),
     - wenn sie durch eine Präposition (z.B. en, dum, post, antaŭ)
       eingeleitet werden (dum la sekva tago - am nächsten Tag;
       wörtlich: während des nächsten Tages).

3.2. Die Mehrzahl (Plural) wird durch die Endung -j gekennzeichnet.
Sie wird an die Endungen der Adjektive, Substantive bzw. vieler
Pronomen gehängt und steht vor einer eventuellen Akkusativendung:

     la ruĝaJ bluzoJ - die roten Blusen
     tiuJ ĉi pomoJ - diese Äpfel
     Ŝi aĉetis por mi du helaJn ĉemizoJn. - Sie kaufte für mich
                                               zwei helle Hemden.
     Kiun vi vidas? Mi vidas ĉiuJn. - Wen siehst du? Ich sehe alle.

3.3. Die Aufforderungsform (Imperativ) der Verben wird durch die Endung
-u ausgedrückt:

     doni - geben
     mi donas, vi donas ... - ich gebe, du gibst
     donU - gib; gebt; geben Sie
     pardonu (vom Verb: pardoni - verzeihen) - verzeih, verzeiht,
                                               verzeihen Sie.

Die Endung -u kann auch an ein Verb MIT Personalpronomen angehängt werden
und drückt dann die Absichtsform (Volitiv) aus, die sich im Deutschen gut
mit 'lass uns' oder 'lass mich' wiedergeben lässt:

     Mi pripensu - Lass mich nachdenken
     Ni iru - Lass uns gehen

3.4. Zwischen einer Mengenangabe und dem dazugehörigen Bezugswort
steht im Esperanto in der Regel die nicht übersetzbare
Präposition 'da':

     - glaso DA kolbasetoj (ein Glas Würstchen)
     - botelo DA limonado (eine Flasche Limonade)
     - iom DA butero (etwas Butter).

Das betrifft auch das Fragewort kiom (wieviel), falls das
Bezugswort im Fragesatz genannt wird:

     Kiom DA mono? - Wieviel Geld?
     (Aber: Kiom mi devas pagi? - Wieviel muss ich bezahlen?)

3.5. Die Zahlen bis zehn lauten

     0 - nulo   2 - du     4 - kvar   6 - ses    8 - ok     10 - dek
     1 - unu    3 - tri    5 - kvin   7 - sep    9 - naŭ

ZUR WORTBILDUNG:
3.6. Wie bereits angedeutet, können Wörter im Esperanto sehr
einfach zusammengesetzt werden. Dabei steht, wie im Deutschen, das
Bestimmungswort zuerst. Es wird, meist ohne Endung, vor das
Grundwort gesetzt. Nur im Interesse der klanglichen Schönheit bzw.
Übersichtlichkeit kann die Endung -o (selten -a) des Bestimmungswortes
bestehenbleiben:

     eliri (el-iri) - hinausgehen
     trinkmono - Trinkgeld
     duonfrato (duon-frato) - Halbbruder
     teskatolo (oder teOskatolo) - Teeschachtel, Teebüchse.

3.7. Im Text haben wir folgende neue Wortbildungssilben kennengelernt:

- Präfix:
     re-   (wieder, noch einmal; zurück):
           REvidi - wiedersehen
- Suffixe:
     -aĵ- (macht aus abstrakten Begriffen konkrete; Gegenstand):
           vesti (jemanden anziehen) - vestAĴo (Kleidungsstück,
                                       Bekleidung)
           trinki - trinkAĴo (Getränk)
           blua (blau) - bluAĴo (etwas Blaues)
     -iĝ- (zeigt einen Vorgang an: 'zu etwas werden'):
           ruĝa (rot) - ruĝIĜi (erröten)
           alta (hoch) - altIĜi (hoch werden), aufsteigen
     -ist- (Berufsbezeichnung; Person, die eine Tätigkeit
           ständig ausführt):
           vendi (verkaufen) - vendISTo (Verkäufer)
     -et-  (schwächt ab; Gegenteil von -eg-):
           kolbasETo (Würstchen)
           ruĝETa (rötlich)

Eine genauere Einführung und Übersicht der sogenannten Tabellwörter,
wie kiom-iom-tiom, kiu-iu-tiu kommt in Lektion 6. Wenn Du es allerdings gar
nicht mehr aushälst, dann schau doch mal vorbei beim
	PMEG (Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko)
	http://purl.oclc.org/NET/pmeg
	(http://www.concinnity.se/bertilow/pmeg/)

4. ÜBUNGEN

4.1. Was heisst das im Plural (vgl. 3.2.)?

     robo
     la blua jupo
     Mi prenas tiun ĉi ruĝan pomon.

4.2. Wieder etwas zum Übersetzen!

     - am gestrigen Tag (vgl. 3.1.)
     - ausgeben (herausgeben) (vgl. 3.6.)
     - ich sehe dich
     - sieh! Zahlen Sie! seid! (vgl. 3.3.)
     - ein Kilogramm Butter (vgl. 3.4.)
     - Teeglas, hellgrau, Apfelkuchen; ĉiutago, tuttaga, bonhavo
       (vgl. 3.6.)
     - ree, aĵo, eta (vgl. 3.7.).

5. 'VI KONDUTAS KVAZAŬ INFANO!'

Post unu horo, ambaŭ eliras el la magazeno. Peter portas la
trinkaĵojn kaj la pomojn, Klara ĉiujn aliajn aĵojn. Ili nun
iras al kafejo. Antaŭ la kafejo, iu malalta, diketa viro demandas
ilin:
- Pardonu, karaj, mi estas fremda en tiu ĉi urbo, kaj tiu ega
  trafiko ĉi tie en la centro tute ne plaĉas al mi. Mi serĉas la
  centran bibliotekon. Ĉu vi konas la vojon?
Peter jesas la demandon:
- Iru unue en tiu ĉi direkto, ĝis la angulo. Prenu la straton
  dekstren kaj iru rekte ĝis alta arbo. Tie vi trovos haltejon de
  la tramo. Entramiĝu (en-tram-iĝ-u), veturu kvin staciojn, kaj
  eltramiĝu (el-tram-iĝ-u). Nun vi estos sur malgranda placo. Tie
  ekveturos aŭtobuso. Vi veturos sep staciojn kaj elbusiĝos (el-
  bus-iĝ-os). Dekstre de la aŭtobusa haltejo vi vidos grandan
  konstruaĵon. Tio estas la teatro. Apud la teatro vi trovos la
  urban muzeon. Malantaŭ la muzeo estas malgranda ponto. Transiru
  la ponton, maldekstre estos poŝtejo, sed vi iros dekstren ĝis
  aŭtovendejo. Tie bonvolu demandi denove (de-nov-e). Ĝis tiu ĉi
  punkto estos ok kilometroj.
Klara ruĝiĝas:
- Sed mi proponas al vi iri en la alia direkto. Vi trovos la
  bibliotekon nur cent metrojn de ĉi tie, malantaŭ vi. Tio estas
  simpla kaj tre proksima.
Kaj al Peter mallaŭte:
- Ĉu vi ne kredas, ke vi kondutas kvazaŭ malbona infano?
La viro foriras.
- Kaj nun ni iros en la kafejon, Peter, ĉu vi mendas por mi tason
  da kafo kun sukero kaj lakto?
- Jes, volonte. Cetere, hieraŭ mi prenis lernolibron el la urba
  biblioteko kaj jam lernis unu frazon en Esperanto!
- Kiun frazon?
- Ĝi konsistas el nur tri vortoj: Mi amas vin.

Nicht aufstöhnen! Wenden wir uns am besten wieder den neuen

6. VOKABELN zu:

Folgende Wörter erklären sich wohl selbst: centro, biblioteko,
halti, placo, buso, aŭtobuso, teatro, aŭto, punkto, kilometro,
metro, laŭta, vorto.

     aĉeti                   - kaufen, einkaufen
     konduti                  - sich benehmen
     kvazaŭ                  - wie; so wie
     infano                   - Kind
     ambaŭ                   - beide
     trafiko                  - Verkehr
     serĉi                   - suchen
     vojo                     - Weg
     unue                     - erstens; zuerst
     direkto                  - Richtung
     angulo                   - Ecke
     dekstren                 - nach rechts
     dekstre                  - rechts
     arbo                     - Baum
     trovi                    - finden
     haltejo (halt-ej-o)      - Haltestelle
     tramo                    - Strassenbahn
     veturi                   - fahren
     stacio                   - Station
     konstrui                 - bauen
     konstruaĵo (konstu-aĵ-o) - Bauwerk, Gebäude
     apud                     - neben
     muzeo                    - Museum
     ponto                    - Brücke
     trans                    - darüber hinweg; auf der anderen Seite
     poŝtejo (poŝt-ej-o)    - Post (Gebäude)
     denove                   - erneut, von neuem, wieder
     proponi                  - vorschlagen
     cent                     - hundert
     simpla                   - einfach
     proksima                 - nah
     kredi                    - glauben
     mendi                    - bestellen
     taso                     - Tasse
     sukero                   - Zucker
     lakto                    - Milch
     volonte                  - gern
     libro                    - Buch
     frazo                    - Satz
     konsisti el              - bestehen aus
     ami                      - lieben

7. KONTROLLÜBUNGEN

7.1. Übersetze die folgenden Fragen:

     - Ĉu la prezo de la butero hodiaŭ malaltiĝis (mal-alt-iĝ-is)?
     - Kiel vi nomiĝas?
     - Kiel mi trovos la urban muzeon?
     - Kiu estas tiu ĉi interesa viro?
     - Kiu el tiuj ĉi virinoj estas via edzino?
     - Kiu aŭto estas nia?
     - Kiun vi renkontis hieraŭ en la kafejo?
     - Kio estas en la skatolo?
     - Kion vi skribis al tiu fraŭlino?
     - Kiom da limonado vi deziras?
     - Wie geht es Ihnen?
     - Wer sind Sie?
     - Wen hast du gestern im Geschäft gesehen?
     - Was (Akkusativ!) hast du gestern gekauft?
     - Hast du Äpfel gekauft?
     - Wieviele Äpfel hast du gekauft?

7.2. Übersetze folgende Wörter sinngemäss:

     poŝtaĵo,
     enamiĝi (en-am-iĝ-i),
     vorteto,
     elaŭtiĝi (el-aŭt-iĝ-i),
     laŭtiĝi,
     mallaŭtiĝi,
     reverdiĝi (re-verd-iĝ-i),
     kontentiĝi.

Schicke diese Übungen, mit dem Betreff 'KEK ekz 3' an Deinen Mentor,
dessen Adresse Du im Begrüssungsbrief findest.  Vergiss nicht, Deinen
Namen und e-mail-Adresse anzugeben.

$Id: lec_03.txt,v 2.3 2000/11/07 21:45:05 kek Exp $


KEK


<--

ansi
latin3
utf8

-->

(c) 1993-2003 GEJ - Germana Esperanto Junularo