| Mmh, also - Esperanto
kann man in der
Straßenbahn sprechen,
wenn man nicht verstanden werden will, und die anderen denken sollen,
man sei Spanier oder so. Esperanto kann man auch schreiben, wenn man
den Systemadministrator ärgern will, der immer neugierig seine
Nase in fremde Mail-Boxen steckt. |
Nu,
do - Esperanton
oni povas paroli en la tramo,
se la aliaj ne
komprenu vin, kaj ili pensu, ke vi estus hispano aŭ simile. Esperanton
oni ankaŭ povas skribi por ĉagreni la sistemadministranton,
kiu ĉiam scieme ŝovas sian nazon en fremdajn retpoŝtkestojn.
|
| Ja und dann kann man noch zu Esperanto-Treffen
fahren, wo man allerdings komischerweise doch verstanden wird, wenn man
Esperanto redet und nicht gerade gar zu sehr den Sachsen rauskehrt. Das
würde dann ungefähr so klingen: Mi
barohlas Esberandon. |
Kaj cetere oni
povas veturi al
Esperanto-renkontoj; sed strange - tie oni
tamen komprenas vin, se oni parolas Esperanton kaj tion ne tro sakse.
Alikaze tio sonus proksimume tiel: Mi baroŭlas Esberandon.
|
| Richtig muss es heißen Mi
parolas
Esperanton. Das mi ganz vorne
heißt ich, parolas
heißt spreche, sprichst, spricht... und
ganz hinten das -n ist der Akkusativ.
Außerdem kann man gleich erkennen, dass Substantive
auf -o enden, wenn sie nicht gerade vom Akkusativ
verfolgt werden und Verben auf -as, wenn sie
nicht gerade von gestern sind oder ihrer Zeit etwas vorauseilen, dann
stünde da nämlich -is oder -os.
|
Sed ĝuste tio devus
soni: Mi parolas
Esperanton. La mi signifas en la
germana ich, parolas
signifas spreche, sprichst, spricht... kaj la -n
ĉe la fino estas la akuzativo. Krome vi tuj povas ekscii, ke
substantivoj finiĝas ja -o, se ili ne estas
persekutataj de la akuzativo, kaj verboj
finiĝas je -as, se ili ne vivas en la hieraŭo aŭ
en la morgaŭo,
alikaze estus legebla -is aŭ -os.
|
| Also wenn du uns jetzt sagen möchtest,
dass du gleich
morgen Esperanto lernen wirst und demzufolge in einem Jahr perfekt
Esperanto sprechen wirst, so heißt das: Morgaŭ mi
lernos Esperanton. Post unu jaro mi perfekte parolos Esperanton.
|
Se vi do volas
diri, ke tuj morgaŭ vi komencos
lerni Esperanton
kaj do sekve perfekte parolos ĝin post unu jaro, vi diru: Morgaŭ
mi lernos Esperanton. Post unu jaro mi
perfekte parolos Esperanton. |
Wir hoffen, mit diesen sprachlichen Details ist
es uns gelungen, dich zu verschrecken und dir ein für allemal
die Lust zu nehmen, dich mit Esperanto auch nur oberflächlich
zu beschäftigen.
Damit Du uns in Zukunft besser aus dem Weg
gehen kannst, noch einige kurze Ratschläge: |
Ni esperas, ke per
tiuj ĉi detaloj ni sukcesis
fortimigi vin kaj
forigi por ĉiam vian inklinon, lerni Esperanton eĉ nur supraĵe.
Por ke future pli bone vi povos eviti nin, jen kelkaj konsiloj:
|
| Lies niemals etwas in der Verteilerliste esper-german!
Hüte dich vor Seiten wie http://www.esperanto.de,
http://www.esperanto.net
oder http://www.lernu.net.
Und gib niemals in einer Suchmaschine
das Suchwort "Esperanto"
ein! |
Neniam legu ion en
la
dissendolisto esper-german!
Neniam vizitu paĝarojn kiel http://www.esperanto.de, http://www.esperanto.net
aŭ http://www.lernu.net.
kaj ankaŭ neniam tajpu en serĉilo
la serĉvorton "Esperanto"! |