Startseite     Übersetzungen zu Lektion 5     Lektion 6     Übersetzungen zu Lektion 6     Grammatik zu Lektion 6     Übersetzungen zu Lektion 7

Esperanto en dialogo

Lektion 6, Lösungen und Übersetzungen / leciono ses, solvoj kaj tradukoj


<1.1>
El mia vivo kiel studento
Aus meinem Leben als Student.

Saluton! Mia nomo estas Birgit.
Hallo! Mein Name ist Birgit.

Hodiaŭ mi volas paroli al vi pri mia vivo kiel studento.
Heute will ich zu euch über mein Leben als Student sprechen.

Mi havas familion, unu fraton kaj unu fratinon, sed ni loĝas dise.
Ich habe eine Familie, 1 Bruder und 1 Schwester, aber wir wohnen verstreut.

Mi studas en la universitato de malproksima urbo.
Ich studiere an (im Esperanto: in) der Universität einer fernen Stadt.

<1.2>
Kvankam mi ne krome laboras, mi havas sufiĉan monon por vivi, ĉar miaj gepatroj pagadas mian studon.
Obwohl ich nicht zusätzlich arbeite, habe ich genügend Geld, um zu leben, da meine Eltern laufend mein Studium bezahlen.

<1.3>
"Labori" signifas tie ĉi: "labori per la manoj", "permane labori", "manlabori", ĉar mi jes ja laboras:
"Arbeiten" bedeutet hier: "mit den Händen zu arbeiten", "Handarbeit zu verrichten", denn ich arbeite ja durchaus:

Mi estas studento, do, mi laboras ja per la kapo.
Ich bin Student, also arbeite ich ja mit dem Kopf.

<1.4>
Mia ĉefa fako estas lingviko, ĉar mi volas iĝi lingvisto.
Mein Hauptfach ist Sprachwissenschaft, denn ich will Sprachwissenschaftler werden.

Krome mi studas la Germanan kaj la Francan lingvojn.
Außerdem studiere ich Deutsch und Französisch.

Mi estas nun en la sepa semestro. La antaŭ-ekzamenon mi jam trapasis sukcese.
Ich bin jetzt im 7. Semester. Das Zwischenexamen habe ich schon erfolgreich durchlaufen.

<1.5>
Ordinara labortago de mi pasas jene:
Ein gewöhnlicher Arbeitstag von mir vergeht wie folgt:

Matene, je la sepa horo, mia vekhorloĝo vekas min, frue, eĉ tro frue, pensas mi ĉiam.
Morgens um sieben Uhr weckt mich mein Wecker, früh, sogar zu früh, denke ich immer.

Mi matenmanĝas nur malmulte, kutime nur iom da pano, kaj trinkas du tasojn da kafo.
Ich frühstücke nur wenig, normalerweise nur etwas Brot, und trinke zwei Tassen Kaffee.

Antaŭ ol forlasi la domon, mi kunpakas miajn kajerojn kaj librojn.
Bevor ich das Haus verlasse, packe ich meine Hefte und Bücher zusammen.

Poste mi prenas mian biciklon kaj biciklas al lekciejo.
Danach nehme ich mein Fahrrad und radle zum Hörsaal.

<1.6>
Kelkaj lekcioj estas tre interesaj, aliaj foje tro malfacilaj.
Einige Vorlesungen sind sehr interessant, andere manchmal zu schwer,

Studi ne ĉiam estas plezuro, tion mi devas konfesi.
Studieren ist nicht immer ein Vergnügen, das muss ich gestehen.

Dum la tagmeza paŭzo mi kutime restas en la universitato kaj tagmanĝas en la studenta manĝejo.
Während der Mittagspause bleibe ich gewöhnlich in der Universität und esse in der Mensa (wörtlich: dem studentischen Essgebäude) zu Mittag.

<1.7>
Posttagmeze mi prenas la liston kun farendaĵ:oj.
Nachmittags nehme ich die Liste mit den zu machenden Dingen.
Unue mi iras al la universitata biblioteko por kolekti la legendajn librojn kaj kopias artikolojn.
Zuerst gehe ich zur Universitätsbibliothek, um die zu lesenden Bücher zu sammeln, und kopiere Artikel.
Poste ni studentoj sidas ofte duope aŭ triope kune por cerbumi pri iuj specialaĵoj el la lekcioj.
Danach sitze wir Studenten oft zu zweit oder zu dritt zusammen, um über irgendwelche speziellen Dinge aus den Vorlesungen zu grübeln.

<1.8>
Fine mi iras hejmen por plulegi aŭ tajpi iom, antaŭ ol vespermanĝi.
Schließlich gehe ich nach Hause um weiterzulesen oder etwas zu tippen, bevor ich zu Abend esse.

Vespere mi devas ofte ankoraŭ multe lerni kaj skribi, foje eĉ ĝis malfrue en la nokto, ĉirkaŭ noktomezo.
Abends muss ich oft noch viel lernen und schreiben, manchmal sogar bis spät in die Nacht, um Mitternacht herum.


Tia estas mia ĉiutago.
So ist mein Alltag.


<2.0>
Demandu alian personon per la subaj demandoj:
Frage eine andere Person mit den unten stehenden Fragen:

<2.1>
Kio Birgit estas?
Was ist Birgit?
Birgit estas student(in)o.
Birgit ist eine Studentin.

Ĉu la loĝ-urbo estas proksima?
Ist der Wohnort nah [gelegen]?
Ne, ĝi estas malproksima.
Nein, er ist fern [gelegen].

Kiom da gefratoj havas ŝi?
Wie viele Geschwister hat sie?
Ŝi havas unu fraton kaj unu fratinon, do du gefratojn.
Sie hat einen Bruder und eine Schwester, also zwei Geschwister.

La kioma infano estas ŝi laŭ-aĝe?
Das wievielte Kind ist sie dem Alter nach?
La familio havas tri gefilojn, sed oni ne scias,
la kioma infano Birgit laŭ-aĝe estas.
Die Familie hat drei Kinder, aber man weiß nicht,
das wievielte Kind Birgit dem Alter nach ist.

Ĉu ŝi havas sufiĉe da mono?
Hat sie genug Geld?
Ŝi havas sufiĉan monon,
ĉar ŝiaj gepatroj pagas sian studon.
Sie hat genug Geld,
weil ihre Eltern das Studium bezahlen.

<2.2>
Kiun ĉefan fakon Birgit studas?
Welches Hauptfach studiert Birgit?
Ŝia ĉefa fako estas lingviko.
Ihr Hauptfach ist Linguistik.

Kio ŝi nome volas iĝi?
Was will sie nämlich werden?
Ŝi volas iĝi lingvisto.
Sie will Linguist(in) werden.

En la kioma semestro estas ŝi?
Im wievielten Semester ist sie?
Birgit estas en la sepa semestro.
Birgit ist im siebten Semester.

Ĉu ŝi jam pasis tra la ekzameno?
Hat sie schon das Examen absolviert?
(wörtlich: Passierte sie schon durch ein Examen?)
Ŝi ne pasis tra la ekzameno, sed jes tra la antaŭ-ekzameno.
Das Examen noch nicht, aber wohl das Vorexamen.

<2.3>
Kio vekas la studentinon kutime?
Was weckt die Studentin gewöhnlich?
La vekhorloĝo vekas ŝin kutime.
Der Wecker weckt sie gewöhnlich.

Ĉu estas tiam matene, tagmeze aŭ posttagmeze?
Ist es dann morgens, mittags oder nachmittags?
Kompreneble estas tiam matene.
Natürlich ist es dann morgens.

Je la kioma horo la vekhorloĝo vekas Birgit?
Um wie viel Uhr weckt der Wecker Birgit?
La vekhorloĝo vekas ŝin je la sepa horo.
Der Wecker weckt sie um sieben Uhr.

Ĉu ŝi pensas, ke la horloĝo vekas ŝin je ĝusta tempo?
Denkt sie, dass der Wecker sie zur richtigen Zeit weckt?
Ne, ŝi ĉiam pensas, ke estas tro frue.
Nein, sie denkt immer, es sei zu früh.

Kiom manĝas Birgit matene?
Wie viel ist Birgit morgens?
Ŝi manĝas nur iom da pano.
Sie isst nur etwas Brot.

Kiom da tasoj de kafo trinkas Birgit?
Wie viele Tassen Kaffee trinkt Birgit?
Ŝi trinkas kutime du tasojn da kafo.
Sie trinkt gewöhnlich zwei Tassen Kaffee.

<2.4>
Ĉu vi konas ŝian labortagon?
Kennst du ihren Arbeitstag?
Jes, ŝi ja parolis pri ĝi.
Ja, sie hat ja darüber gesprochen.

Per kio ŝi veturas al la lekcioj?
Womit fährt sie zu den Vorlesungen?
Ŝi veturas per biciklo / bicikle.
Sie fährt mit dem Rad.

Kiaj estas la lekcioj foje?
Wie sind die Vorlesungen bisweilen?
La lekcioj foje estas interesaj, foje tro malfacilaj.
Die Vorlesungen sind mal interessant, mal zu schwer.

Kion ŝi faras dum la tagmeza paŭzo?
Was macht sie in der Mittagspause?
Ŝi iras al la studenta manĝejo kaj manĝas tie.
Sie geht zur Mensa (Studentenkantine) und isst dort.

Ĉu Birgit fine de la tago havas liberan vesperon?
Hat Birgit am Ende des Tages einen freien Abend?
Ne ĉiam. Foje ŝi devas ankoraŭ longe labori, ĝis malfrue en la nokto.
Nicht immer. Zuweilen muss sie noch lange arbeiten, bis spät in die Nacht.

<3.0>
Konstruu demandon el la vortoj en la subaj linioj, kaj alia persono respondu ĝin:
Konstruiere eine Frage aus den unten stehenden Zeilen, und eine andere Person beantworte sie.

<3.1>
Ĉu Birgit havas profesion?
Hat Birgit einen Beruf?
Jes, ŝi estas studento.
Ja, sie ist Student.

<3.2>
Kial ŝi ne havas kromlaboron?
Warum hat sie keine Nebentätigkeit?
Ĉar la gepatroj pagas ŝian studon.
Weil die Eltern ihr Studium bezahlen.

<3.3> (Mehrere Möglichkeiten, z.B. folgende zwei:)
Kiuj personoj estas en ŝia familio? / Kiom da ... ?
Welche Personen gehören zu ihrer Familie? / Wie viele ... ?
En ŝia familio krom ŝi estas patro, patrino, frato kaj fratino. / Estas kvin personoj.
In ihrer Familie sind außer ihr Vater, Mutter, ein Bruder und eine Schwester. / Es sind 5 Personen.

<3.4>
Kiam / Je kioma horo la vekhorloĝo vekas Birgiton?
Wann / Um wie viel Uhr weckt der Wecker Birgit?
La vekhorloĝ,o vekas ŝin ĉiam je la sepa horo.
Der Wecker weckt sie immer um sieben Uhr.

<3.5>
Kion Birgit manĝas matene? Ĉu ŝi manĝas multe?
Was isst Birgit morgens? Isst sie viel?
Matene ŝi manĝas kutime panon, sed nur iom, ne multe.
Morgens isst sie gewöhnlich Brot, aber nur ein wenig, nicht viel.

<3.6>
Kion Birgit tiam faras?
Was macht Birgit dann?
Tiam ŝi kunpakas siajn kajerojn kaj librojn kaj biciklas al la universitato.
Dann packt sie ihre Hefte und Bücher zusammen und fährt mit dem Fahrrad zur Universität.

<3.7>
Kiujn fakojn Birgit studas?
Welche Fächer studiert Birgit?
Ŝia ĉefa fako estas lingviko, kaj ŝiaj kromfakoj estas Germana lingvo kaj Franca lingvo.
Ihr Hauptfach ist Sprachwissenschaft, und ihre Nebenfächer sind Deutsch und Französisch.

<3.8>
Kiaj estas la lekcioj en la universitato?
Wie sind die Vorlesungen in der Universität?
La lekcioj estas ofte tre interesaj, sed foje ankaŭ tro malfacilaj.
Die Vorlesungen sind oft sehr interessant, aber manchmal auch zu schwierig.

<3.9>
Kion Birgit faras dum la tagmezo?
Was macht Birgit den Mittag über?
Tagmeze ŝi kutime manĝas en la studenta manĝejo.
Mittags isst sie gewöhnlich in der Mensa.

<4.0>
Demandu nun alian personon pri ties vivo:
Befrage nun eine andere Person über ihr Leben?

(Reagu al la respondo foje ŝerce per: Domaĝe!)
(Reagiere auf die Antwort bisweilen scherzhaft mit: Schade!)

Hinweis: Die hier gegebenen Antworten sind natürlich nur Beispiele!

<4.1>
Kiom da jaroj vi havas?
Wie alt bist du (wörtlich: Wie viele Jahre hast du)?
Mi havas/aĝas tridek kvin jarojn. / Mi estas tridek-kvinjara. / Mi estas tridek-kvin jarojn aĝa.
Ich bin fünfunddreißig (Jahre alt).

Ĉu vi flue parolas Esperanton?
Sprichst du fließend Esperanto?
Ne flue, sed sufiĉe bone.
Nicht fließend, aber ganz gut.

Ĉu vi kutime estas ĝustatempa?
Bist du gewöhnlich pünktlich?
Plej ofte jes, sed ne ĉiam.
Meistens ja, aber nicht immer.

<4.2>
Je kioma horo vi vespere enlitiĝas?
Um wie viel Uhr gehst du abends ins Bett?
Kutime je la dudek-dua horo.
Gewöhnlich um 22 Uhr.

Dum kiom da horoj vi dormas nokte?
Wie viel Stunden schläfst du nachts?
Pli ol ok horojn, ĉar mi estas dormemulo.
Mehr als 8 Stunden, denn ich bin eine Schlafmütze.

Ĉu vi ŝatas legadi en la lito?
Liebst du es, im Bett lange zu lesen?
Mi ŝatas tion, jes, sed mi ĉiam tre baldaŭ ekdormas.
Ich liebe es, ja, aber ich schlafe immer sehr bald ein.

<4.3>
Ĉu vi manĝas viandon aŭ ĉu vi estas vegetarano?
Isst du Fleisch oder bist du Vegetarier?
Mi ne estas vegetarano, mi ŝatas manĝi viandon.
Ich bin kein Vegetarier, ich esse gern Fleisch.

Ĉu vi havadas margarinon anstataŭ butero sur via pano?
Hast du immer Margarine anstatt Butter auf deinem Brot?
Foje jes, foje ne. Mi ŝatas ankaŭ buteron.
Mal ja, mal nein. Ich mag auch Butter gern.

Ĉu vi ŝatas trinki kafon aŭ ĉu vi pli ŝatas teon?
Trinkst du gern Kaffee oder lieber Tee?
En mia hejmurbo oni kutime trinkas kafon, do plej ofte mi trinkas kafon.
In meiner Heimatstadt trinkt man gewöhnlich Kaffee, also trinke ich meistens Kaffee.

Ĉu vi trinkas vian kafon nigra, aŭ ĉu vi prenas lakton aŭ sukeron por via kafo?
Trinkst du deinen Kaffee schwarz, oder nimmst du Milch oder Zucker für deinen Kaffee?
Mi prenadas sukeron, sed ne lakton.
Ich nehme immer Zucker, aber keine Milch.

Ĉu vi trinkas vian teon dolĉa aŭ sen sukero?
Trinkst du deinen Tee süß oder ohne Zucker?
Pli bone mia teo estu kun sukero, kiel mia kafo.
Mein Tee soll besser mit Zucker sein, wie mein Kaffee.

Ĉu vi ŝatas vinon pli ol bieron
aŭ ĉu vi estas ĝenerale kontraŭ alkoholaĵoj kaj trinkadas akvon aŭ aliajn senalkoholaĵojn?
Magst du Wein lieber als Bier
oder bist du generell gegen Alkoholisches und trinkst immer Wasser oder andere nichtalkoholische Getränke?
Ne, mi ne ĝenerale kontraŭas alkoholaĵojn, sed mi restas ĉe foja glaseto da vino; bieron mi trinkas neniam.
Nein, ich habe generell nichts gegen alkoholische Getränke, aber ich bleibe bei einem gelegentlichen Gläschen Wein; Bier trinke ich niemals.

<4.4>
Kion vi faras ekster via labortempo?
Was machst du außerhalb deiner Arbeitszeit?
Mi legadas, sed mi ankaŭ multe televidas.
Ich pflege zu lesen, aber ich sehe auch viel fern.

Ĉu la vivo estas por vi plezuro, eble malgraŭ kelkaj malbonaĵoj?
Ist das Leben für dich ein Vergnügen, evtl. trotz mancher Widrigkeiten?
Ho jes, foje mi travivas ankaŭ malbonaĵojn, sed ĝenerale mi multe ĝojas en mia vivo.
Oh ja, zuweilen erlebe ich auch Widrigkeiten, aber generell freue ich mich viel in meinem Leben.

<5.0>
Kiel tekstu la subaj frazoj komplete?
Wie sollen die unten stehenden (wörtlich: unteren) Sätze vollständig lauten?

<5.1>
Hieraŭ mi kuŝis en mia lito kaj dormis, kiam multe tro frue vekis min mia vekhorloĝo.
Gestern lag ich in meinem Bett und schlief, als mich viel zu früh mein Wecker weckte.

<5.2>
Mi povis ankoraŭ longe pludormadi, sed ankaŭ studento estu ĝustatempa.
Ich konnte noch lange weiterschlafen, aber auch ein Student hat pünktlich zu sein (wörtlich: soll ...).

<5.3>
Tial mi ellitiĝis, vestis min kaj komencis matenmanĝi.
Deshalb stieg ich aus dem Bett, zog mich an und fing an zu frühstücken.

<5.4>
Mia matenmanĝo estis tre malriĉa:
Mein Frühstück war sehr arm[selig]:

<5.5>
Mi trinkis nur unu tason da kafo kaj manĝis iom da pano sen butero.
Ich trank nur 1 Tasse Kaffee und aß etwas Brot ohne Butter.

<5.6>
Kelkaj el miaj kajeroj kuŝis sur la tablo, sed kelkaj aliaj ankaŭ sur diversaj seĝoj.
Einige von meinen Heften lagen auf dem Tisch, aber einige andere auch auf verschiedenen Stühlen.

<5.7>
Mi prenis la kajerojn kaj miajn librojn kaj iris el la ĉambro ekster la domon al mia biciklo.
Ich nahm die Hefte und meine Bücher und ging aus dem Zimmer aus dem Haus heraus (wörtlich: nach außerhalb des Hauses) zu meinem Fahrrad.

<5.8>
Sed ĝi estis difekta.
Aber es war kaputt.

<5.9>
Mi tre malĝojiĝis kaj pensis: "Tia biciklaĉo! Mi estas vera malbonŝanculo."
Ich wurde sehr traurig und dachte: "So ein mieser Drahtesel! Ich bin wirklich ein Pechvogel."

<5.10>
Do, mi iris piede al la universitato.
Also ging ich zu Fuß zur Universität.

<5.11>
En ties ĉefa domo estas la lekciejoj, en kiuj mi havas miajn lekciojn.
In derem Hauptgebäude sind die Vorlesungssäle, in denen ich meine Vorlesungen habe.

<5.12>
Unue mi salutis miajn kunstudentojn.
Zuerst begrüßte ich meine Mitstudenten

<5.13>
Poste mi aŭdis, kion la lekciisto diris al ni.
Dann hörte ich, was die Lehrkraft zu uns sagte.

<5.14>
Tiu ĉi diris, ke ŝi baldaŭ ekzamenos nin.
Diese sagte, dass sie uns bald prüft.

<5.15>
Tio estis ŝoko!
Das war ein Schock!

<5.16>
Tial mi hodiaŭ komencis tre multe studadi.
Deshalb fing ich heute an, sehr viel zu büffeln (wörtlich: anhaltend zu studieren).

<5.17>
Sed mi timas, ke malgraŭ tio jam povas esti tro malfrue.
Aber ich fürchte, dass das trotzdem schon zu spät sein kann.

<5.18>
Ho, kial mi ne pli frue komencis lerni?
Oh, warum habe ich nicht viel früher begonnen zu lernen?

<5.19>
Ĉiam mi estas malĝustatempulo!
Immer bin ich ein unpünktlicher Mensch!


<6.0>
Klarigu jenajn vortojn per uzo en kompleta frazo:
Erklären Sie folgende Wörter durch Gebrauch in einem vollständigen Satz:
(Es kann mehrere Möglichkeiten geben)

<6.1>
Proksimulo estas homo, kiu estas proksima al oni.
"Nächster" ist ein Mensch, der einem nahe ist.

<6.2>
Urbano estas homo, kiu loĝas en urbo.
Ein Städter ist ein Mensch, der in einer Stadt wohnt.

<6.3>
Lekciejo estas ejo, en kiu oni aŭdas lekciojn.
Ein Hörsaal ist ein Raum, in dem man Vorlesungen hört.

<6.4>
Noktomezo estas la 24a horo, meze en la nokto.
Mitternacht ist 24 Uhr, in der Mitte der Nacht.

<6.5>
Geedziĝi signifas iĝi edzo kaj edzino.
Heiraten heißt, Ehemann und Ehefrau zu werden.

<6.6>
Senŝuulo estas homo sen ŝuoj.
Ein Barfüßiger ist ein Mensch ohne Schuhe.

<6.7>
Dormejo estas ĉambro, en kiu oni dormas / por dormi.
Ein Schlafzimmer ist ein Zimmer, in dem man schläft / zum Schlafen.

<6.8>
Paŭzeto estas mallonga tempo, dum oni ne faras ion.
Ein Päuschen ist eine kurze Zeit, während man nichts (wörtlich: nicht irgendetwas) tut.

<6.9>
Vegetarano estas homo, kiu ne manĝas viandon.
Ein Vegetarier ist ein Mensch, der kein Fleisch isst.

<6.10>
Tasotenilo estas ilo, per kiu oni tenas tason.
Ein Henkel (Tassenhalter) ist ein Hilfsmittel, mit dem man eine Tasse hält.

<6.11>
Poste-ulo estas homo, kiu venas post oni.
Ein Nachfolg(end)er ist ein Mensch, der nach einem kommt.

<6.12>
"Kiomas?" signifas "Kioma horo estas?"
"Wievielt es?" bedeutet "Die wievielte Stunde ist es?", "Wie spät ist es?"

<6.13>
Longharulineto estas malgranda virino kun longaj haroj.
Eine kleine Langhaarige ist eine kleine Frau mit langen Haaren.

<6.14>
"Pensadi" signifas "longe aŭ intense pensi".)
"Grübeln" bedeutet "lange oder intensiv denken."

<6.15>
Manĝemulo estas homo, kiu kutimas multege manĝi / kiu kutime multege manĝas.
Ein Vielfraß ist ein Mensch, der es gewöhnt ist, enorm viel zu essen / der gewöhnlich enorm viel isst.

<6.16>
Malĝustatempemulo estas homo, kiu kutime ne venas en la ĝusta tempo.
Ein notorischer Zuspätkommer ist ein Mensch, der gewohnheitsmäßig nicht zur rechten Zeit kommt.

<6.17>
La homaron formas ĉiuj homoj de la tero.
Die Menschheit bilden alle Menschen der Erde.

<6.18>
"Scivolema" signifas "ema voli scii multe".
"Neugierig" bedeutet "darauf aus, viel wissen zu wollen".


<7.0>
Temo:
Kion Birgit faras dum sia libertempo
Thema:
Was Birgit in ihrer Freizeit macht

<7.1>
Birgit havas ankaŭ plurajn hobiojn.
Birgit hat auch mehrere Hobbys.
Unu ligas ŝin kun ŝia profesio:
Eines verbindet sie mit ihrem Beruf:
Ŝi helpas produkti specialajn universitatajn paĝojn en la Interreto.
Sie hilft, spezielle Seiten der Universität im Internet zu erstellen.

<7.2>
Temas pri scienca bulteno por studentoj de lingviko.
Es geht [dabei] um ein wissenschaftliches Informationsblatt für Studenten der Sprachwissenschaft.
Por tio laboras pluraj redaktistoj, kies kunsidojn prezidas ĉefredaktisto.
Dafür arbeiten mehrere Redakteure, deren Sitzungen ein Chefredakteur leitet.
Klare, ke Birgit ne estas la respondeca ĉefo, nur ordinara membro.
Klar, dass Birgit nicht der verantwortliche Chef ist, nur einfaches Mitglied.

<7.3>
Jen kaj jen ŝi intervjuas aliajn studentojn.
Hin und wieder interviewt sie andere Studenten.
Krome ŝi en skatolo kolektas kelkajn artikolojn el gazetoj kaj raportas pri ili en la scienca studenta bulteno.
Außerdem sammelt sie in einer Schachtel einige Artikel aus Zeitungen und berichtet über sie in dem wissenschaftlichen studentischen Mitteilungsblatt.
Se studento, kiu legis ĝin, volas havi paperan version de certa numero, li povas elpresi ĝin el la Interreto.
Wenn ein Student, der es gelesen hat, eine Papierversion von einer bestimmten Nummer haben will, kann er sie aus dem Internet ausdrucken.

<7.4>
Dum sia cetera libertempo ŝi ŝatas,
Während ihrer übrigen Freizeit liebt sie es,
kaj aŭskulti muzik-diskojn per poŝ-diskilo,
sowohl Musik-CDs per Taschenrecorder anzuhören,
kaj rigardi film-kasedojn
als auch Filmkassetten anzuschauen,
foje eĉ ĝis malfrue en la nokto.
zuweilen sogar bis spät in die Nacht.

Volonte ŝi jen kaj jen ankaŭ iras al la teatrejo aŭ rigardas filmon en kinejo.
Gern geht sie hin und wieder auch ins Theater oder schaut einen Film im Kino an.
Precipe plaĉas al ŝi modernaj Francaj filmoj.
Vor allem gefallen ihr moderne französische Filme.
Plie ŝi ŝatas foti, sed ŝi ne estas vera artisto.
Ferner fotografiert sie gern, aber sie ist keine wirkliche Künstlerin.
Nur sporto ne donas al ŝi plezuron.
Nur Sport bereitet (wörtlich: gibt) ihr kein Vergnügen.


<8.0>
Mariŝa, kisu min (Slovaka popolkanto)
Marischa, küss mich (Slowakisches Volkslied)

Bemerkung:
Wie immer wird bei der folgenden Übersetzung nicht Wert auf elegantes Deutsch gelegt, sondern auf eine fast wörtliche Wiedergabe, um die Ausdrucksweise der Esperanto-Version zu verdeutlichen.

<8.1>
1. Ĉiuj knaboj kaj knabinoj amas sin,
nur neniu junuleto amas min.
1. Alle Jungen und Mädchen lieben sich,
nur kein "Jungchen" (wörtlich: junges Menschchen) liebt mich.

<8.2>
(rekantaĵo:)
Mariŝa, kisu min, / sen peto al patrin',
(Refrain/Kehrvers:)
Mariŝa, küss mich, / ohne Bitte an Mutter,

ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte nicht mit Küssen.

<8.3>
2. Batas panjo, batas panjo, batas min,
ĉar mi amas, ĉar mi kisas, knabo, vin.
2. Mama schlägt, Mama schlägt, schlägt mich,
weil ich liebe, weil ich küsse, Junge, dich.

<8.4>
3. Sidas panjo, sidas panjo, sur kortet',
dum mi estas en kamero kun knabet'. ./.
3. Mama sitzt, Mama sitzt auf [dem] Hof,
wohingegen ich mit dem Jungchen in [der] Kammer bin.

<8.5>
Fonto:
Quelle:
http://www.angelfire.com/ok/stenjo/maris3.html

<8.6>
Ludu la kanton nun kiel skeĉon.
Spielen Sie nun das Lied als Sketsch.

(Se vi ne havas kunlernantojn: Domaĝe! Tiam vi povas nur legi la tekston.)
(Wenn Sie keine Mitlerner haben: Schade! Dann können Sie den Text nur lesen.)

<8.7>
Mariŝa:
Ho, neniu amas min. Ĉiuj miaj amikinoj havas amikon, kun kiu ili interkisas.
Oh, keiner liebt mich. Alle meine Freundinnen haben einen Freund, mit dem sie Küsse austauschen.
Nur mi konas neniun, kiu volas min kiel amikinon.
Nur ich kenne keinen, der mich als Freundin [haben] will.
Sed ... ĉu tie ne venas beleta junulo?
Aber ... kommt da nicht ein hübscher junger Mensch?

Knabo (venas):
Junge (kommt):
Saluton, Mariŝa. Ho, kiom bela vi estas!
Grüß dich, Mariŝa. Oh wie schön du bist!
Plaĉas al mi via vizaĝo. Mi pensas, ke mi amas vin.
Dein Gesicht gefällt mir. Ich glaube, dass ich dich liebe.
Mi volas esti kun vi, mi volas resti kun vi, kaj kisi vin, kisi vian belegan vizaĝon, jes, kisadi, kisegi ĝin.
Ich will mit dir [zusammen]sein, mit dir [zusammen]bleiben, und dich küssen, dein herrliches Gesicht küssen, ja, es andauernd küssen, intensiv küssen.

La aŭskultantoj kantas:
Die Zuhörer singen:

Mariŝa, kisu lin, / sen peto al patrin'.
ŝi juna same faris, / pri kisoj ne avaris.
Mariŝa, küsse ihn, / ohne Bitte an (die) Mutter,
sie machte [das, als sie] jung [war,] ebenso, / geizte mit Küssen nicht.

<8.8>
Mariŝa: (ne scias, kion fari)
Mariŝa: (weiß nicht, was zu tun [ist]:)
(al la aŭskultantaro): Kion? Ĉu mi tuj kisu tiun knabon? Mi ne scias.
(Zur Zuhörerschaft): Was? Soll ich diesen Jungen sofort küssen? Ich weiß nicht.
(al la knabo) Saluton, knabo mia. Dankon, ke vi diras, ke mi estas bela.
Hallo, mein Junge. Danke, dass du sagst, dass ich schön bin.
Sed tio estas tro, mi ne estas bela, eble beleta, jes, eble iom beleta.
Aber das ist zu viel, ich bin nicht schön, vielleicht hübsch, ja, vielleicht etwas hübsch.
Kaj ĉu tuj kisi min? Mi ne scias. Jen prenu unue mian manon. Ĉu tio ne sufiĉas?
Und dich sofort küssen? Ich weiß nicht. Hier nimm zuerst meine Hand. Reicht das nicht?

Knabo (prenas ŝian manon kaj ekkisas ĝin):
Junge (nimmt ihre Hand und beginnt, diese zu küssen):
Ho, mia kor'! Kia mano!
Oh, mein Herz! [Titel eines der ersten Esperanto-Gedichte] Was für eine Hand!
(Rigardas la manon pli proksime, mallaŭte al si)
Betrachtet die Hand näher, leise zu sich)
Kia mano!!! Mi povas legi la monolinion. Ŝi ricevos multan monon. Nun mi eĉ pli amas ŝin!
Was für eine Hand!!! Ich kann die Geldlinie lesen. Sie wird viel Geld bekommen. Nun liebe ich sie sogar noch mehr!
(Laŭte al Mariŝa) Ne, la mono - mi volis diri: la mano ne sufiĉas al mi, mi volas vin tuta, sed unue mi volegas kisi vin!
(Laut zu Mariŝa) Nein, das Geld - ich wollte sagen: die Hand reicht mir nicht, ich will dich ganz, aber zuerst will und will ich dich küssen!

La aŭskultantoj ripetas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer wiederholen: Mariŝa, küsse ihn ...

<8.9>
Panjo (alvenas, ekvidas ilin kaj ekkrias):
Mama (kommt hinzu, erblickt die beiden und schreit los):
Ho, kion mi vidas? Li volas kisi Mariŝan. Tio ne eblas.
Oh, was sehe ich? Er will Mariŝa küssen. Das geht nicht.
(al la knabo) For vian manon de mia filino!
(zu dem Jungen) Deine Hand weg von meiner Tochter!
(al la aŭskultantaro) Ho, mi konas la junajn virojn. Unue oni interkisas kaj poste oni havas la problemojn:
(Zu der Zuhörerschaft) Oh, ich kenne die jungen Männer. Zuerst tauscht man Küsse aus und danach hat man die Probleme:
Neniun monon, neniun domon, neniun komputilon, sed bebon!
Kein Geld, kein Haus, kein Computer, aber ein Baby!

Knabo (kun timo): Kia ebla bopatrino!
Junge (mit Furcht): Was für eine mögliche Schwiegermutter!
Panjo (al Mariŝa):
Mama (zu Mariŝa):
Unu aferon mi diras al vi: Vi ne kisos tiun knabon ĉi tie, aŭ mi batos vin, ĉu vi komprenas?
Eine Sache sage ich dir: Du küsst nicht diesen Jungen hier, oder ich schlage dich, verstehst du?
(Ŝi foriras kaj restas dekstre, kie ŝi laboras en la korto)
(Sie geht fort und bleibt rechts, wo sie im Hof arbeitet.)

<8.10>
Mariŝa (al la knabo):
Mariŝa (zu dem Jungen):
Mi ne komprenas panjon. Kiam ŝi estis juna, ŝi tute ne estis avara pri kisoj kaj multe kisadis la knabojn.
Ich verstehe Mama nicht. Als sie jung war, war sie überhaupt nicht geizig mit Küssen und pflegte die Jungen viel zu küssen.
Mi scias tion de mia paĉjo.
Ich weiß das von meinem Papa.
Sed kion fari? Se ŝi diras, ke ŝi batos min, ŝi ankaŭ certe faros tion.
Aber was [soll man] machen? Wenn sie sagt, sie schlägt mich, wird sie das auch sicher machen.

La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...
dum la knabo kantas: Mariŝa, kisu min ...
wohingegen der Junge singt: Mariŝa, küsse mich ...

<8.11>
Knabo:
Sed ŝi diris, ke mi ne kisu vin ĉi tie. Ĉu ni ne povas iri en la domon por interkisi?
Junge:
Aber sie hat gesagt, dass ich dich hier nicht küssen soll. Können wir zum Küsseaustauschen nicht ins Haus gehen?

Mariŝa:
Bonege! Tio estas la solvo. Venu kun mi en mian kameron.
Mariŝa:
Sehr gut! Das ist die Lösung. Komm mit mir in meine Kammer.

(Mariŝa kaj la knabo iras maldekstren)
(Mariŝa und der Junge gehen nach links)
Mariŝa (ridas):
Panjo estas nun en la korto, dum la knabo kaj mi estas en mia kamero kaj interkisas.
Mariŝa (lacht):
Mama ist jetzt im Hof, wohingegen der Junge und ich in meiner Kammer sind und Küsse austauschen.

(Ŝi kaj la knabo ridas kaj ili forte interkisas.)
(Sie und der Junge lachen und sie tauschen heftige Küsse aus.)

La aŭskultantoj kantas: Mariŝa, kisu lin ...
Die Zuhörer singen: Mariŝa, küsse ihn ...

(Fino)
(Ende)


<9.0>
Demandu aliajn pri la temo: Kion vi faras en via libertempo?
Befragen Sie andere über das Thema: Was machen Sie in Ihrer Freizeit?
Se vi ne scias vorton, rigardu en vortaron.
Wenn Sie ein Wort nicht wissen, schauen Sie in ein Wörterbuch.
En la Interreto estas ekzemple la Reta Vortaro. La ret-adreso estas: http://www.reta-vortaro.de/revo/
Im Internetz ist z.B. das "Reta Vortaro". Die Netzadresse ist: ...

Die hier gegebenen Antworten sind selbstverständlich nur Beispiele.

<9.1>
Kiujn hobiojn vi havas?
Welche Hobbys haben Sie?
Mi volonte legas kaj mi kantadas en neprofesia ĥoro.
Ich lese gern, und ich singe (dauernd) in einem Amateurchor.

<9.2>
Kies muzikon vi ŝatas aŭskulti?
Wessen Musik hören Sie gern?
Al mi plaĉas plej la muziko de N.N.
Mir gefällt die Musik von N.N. am besten.

<9.3>
Ĉu vi foje fotas per poŝ-fotilo?
Fotografieren Sie mal mit einer Taschenkamera?
Ne, mi havas nur ordinare grandan fotilon.
Nein, ich habe nur einen normal großen Fotoapparat.

<9.4>
Kiom da sportejoj estas en via urbo?
Wie viele Sportplätze gibt es in Ihrer Stadt?
Hm, mi devas pripensi ... kvar, mi pensas, aŭ kvin.
Hm, [da] muss ich überlegen ... vier, denke ich, oder fünf.

<9.5>
Ĉu vin interesas la foto-arto?
Interessiert Sie künstlerisches Fotografieren?
Ne min, sed mia frato estas fotografa artisto.
Mich nicht, aber mein Bruder ist ein Kunstfotograf.

<9.6>
Kiom ofte en la jaro vi iras al teatro?
Wie oft im Jahr gehen Sie ins Theater?
Malofte, inter du kaj kvar fojojn jare.
Selten, zwei bis vier Mal (wörtlich: zwischen zwei und vier Malen) jährlich.

<9.7>
Kiaj filmoj plaĉas al vi?
Was für Filme gefallen Ihnen?
Mi ŝatas filmojn, kiuj ridigas la homojn.
Ich mag Filme, die die Leute zum Lachen bringen.
La ĉiutago estas ofte jam sufiĉe malĝojiga.
Der Alltag ist oft schon genügend traurig (machend).
Tiam mi ne volas krome rigardi malĝojigajn aferojn en mia libertempo.
Dann will ich nicht außerdem in meiner Freizeit traurig machende Dinge ansehen.

<9.8>
Kiam vi uzas poŝ-diskilon?
Wann gebrauchen Sie ein Taschenspielgerät?
Kiam vi volas aŭskulti muzikon, sed tre mallaŭte, ĉar certe la homoj proksime al mi ne volas devige kunaŭskulti.
Wenn ich Musik hören will, aber leise. Denn die Leute in meiner Nähe wollen sicher nicht zwangsweise mithören.

<9.9>
Kiun sporton vi ŝatas dum via libertempo?
Welche Sportart üben Sie in Ihrer Freizeit gern aus?
Mi ŝatas vespere kureti en la proksimo de nia domo.
Ich jogge (wörtlich: renne langsam) gern abends in der Nähe unseres Hauses.

<9.10>
Kiel ofte vi sportas, ĉu ĉiutage?
Wie oft treiben Sie Sport, täglich?
Ne, tio estus troigo. Mi kuretas pli-malpli ofte dufoje semajne.
Nein, das wäre übertrieben (wörtlich: eine Zu-sehr-Machung). Ich jogge mehr oder weniger häufig zwei Mal die Woche.

<9.11>
Ĉu vi emus kunludi en popola teatro?
Hätten Sie Lust, bei einem Volkstheater mitzuspielen?
Mi jes emus, sed mi vere ne havas talenton por tio.
Lust hätte ich schon, aber ich habe dazu wirklich kein Talent.

<9.12>
Kiun popolan arton vi konas?
Welche Volkskunst kennen Sie?
Hm, mi konas popoldancojn, popolkantojn kaj ĝenerale popolmuzikon.
Hm, ich kenne Volkstänze, Volkslider und allgemein Volksmusik.

<9.13>
Kiom da muzikdiskoj vi havas?
Wie viele Musikplatten haben Sie?
Se vi parolas pri malnovaj diskoj, mi havas nur tre malmultajn, sed multegajn modernajn muzikdiskojn.
Kiom da ili? La nombron mi ne havas en mia kapo.
Wenn Sie von alten Platten sprechen, [davon] habe ich nur sehr wenige, aber sehr viele moderne Musikplatten.
Wie viele? Die Zahl habe ich nicht in meinem Kopf.

<9.14>
Kiujn filmkasedojn vi havas?
Mi tute ne havas filmkasedojn. Mi ŝatas filmojn nur en kinejo.
Ich habe überhaupt keine Filmkassetten. Ich mag Filme nur im Kino.

<9.15>
Ĉu vi emus ankaŭ mem skribi libron?
Hätten Sie Lust, auch selbst ein Buch zu schreiben?
Ne, por tio mi ne havas tempon. Daŭras certe tre longe, ĝis kiam libro estas finskribita.
Nein, dafür habe ich keine Zeit. Es dauert sicher sehr lange, bis ein Buch fertiggeschrieben ist.

<9.16>
Kiun muzikiston vi ŝatas?
Welche(n) Musiker(in) mögen Sie?
Hm, mi ne scias. La plej multaj ŝajnas al mi ne esti simpatiaj.
Hm, ich weiß nicht. Die meisten scheinen mir nicht sympathisch zu sein.

<9.17>
Kiun muzikilon vi ludas?
Welches Musikinstrument spielen Sie?
Mi bedaŭras, sed mi ludas neniun muzikilon.
Tut mir Leid, aber ich spiele kein Musikinstrument.

<9.18>
Kiel ofte vi aliras la Interreton?
Wie oft gehen Sie ins Internetz?
Tro ofte, diras mia edzo. Ĉiutage plurajn fojojn.
Zu oft, sagt mein Mann. Jeden Tag mehrere Male.

<9.19>
Kiuj paĝoj en la Interreto vin plej interesas?
Welche Seiten im Internetz interessieren Sie am meisten?
Neniuj specialaj, mi simple saltas de paĝo al paĝo.
Keine speziellen, ich springe einfach von Seite zu Seite.

<9.20>
Por kiu gazeto aŭ bulteno vi jam skribis artikolon?
Für welche Zeitung oder welches Mitteilungsblatt haben Sie schon einen Artikel geschrieben?
Nur por nia loka gazeto mi foje skribis artikolon.
Nur für unsere örtliche Zeitung habe ich mal einen Artikel geschrieben.

<9.21>
Kiam vi skribas ankoraŭ permane?
Wann schreiben Sie noch per Hand?
Kiam estas tre persona letero, ekzemple por gratuli.
Wenn es ein sehr persönlicher Brief ist, zum Beispiel um zu gratulieren.

<9.22>
Kial vi lernas Esperanton?
Warum lernen Sie Esperanto?
Al mi plaĉas Esperanto, ĉar per ĝi mi ricevas multajn amikojn en la mondo.
Mir gefällt Esperanto, weil ich dadurch viele Freunde in der Welt bekomme.

<10.0>
Temo: Kiel oni salutas kiam dum la tago
Thema: Wie grüßt man wann den Tag über?

Legu jenan tekston. Ĉu vi komprenas ĉion?
Lesen Sie folgenden Text. Verstehen Sie alles?

<10.1>
Kiel oni salutas matene? Kion oni diras?
Wie grüßt man morgens? Was sagt man?
Oni diras "Bonan matenon!"
Man sagt: "Guten Morgen!"
Tio estas mallonga formo de "Mi deziras al vi bonan matenon!"
Das ist eine Kurzform von "Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!"

<10.2>
Kaj ĝis kiu horo oni diras "Bonan matenon!" kutime?
Und bis wann sagt man gewöhnlich "Guten Morgen!"
"Bonan matenon!" oni kutime diras ĝis la dek-dua horo, do, ĝis la tagmezo.
"Guten Morgen!" sagt man gewöhnlich bis 12 Uhr, also bis zum Mittag.

<10.3>
Kaj kion oni diras kutime post la tagmezo?
Und was sagt man gewöhnlich ab Mittag?
Post la tagmezo oni kutime diras "Bonan tagon!".
Ab Mittag sagt man gewöhnlich "Guten Tag!".

<10.4>
Kaj ĝis kiam oni diras "Bonan tagon!"?
Und bis wann sagt man "Guten Tag"?
"Bonan tagon!" oni kutime diras ĝis la dek-oka horo.
"Guten Tag!" sagt man gewöhnlich bis 18 Uhr.

<10.5>
Kaj kion oni kutime diras poste?
Und was sagt man gewöhnlich danach?
Post la dek-oka horo oni kutime diras "Bonan vesperon!".
Nach 18 Uhr sagt man gewöhnlich "Guten Abend!".

<10.6>
Kaj ĉu oni diras "Bonan vesperon!" ĝis la dudek-kvara horo, do, ĝis la noktomezo?
Und sagt man "Guten Abend!" bis 24 Uhr, also bis Mitternacht?
Jes, se oni ne iras en la liton ĝis tiam.
Ja, wenn man nicht bis dahin ins Bett geht.
Nome, kiam oni volas dormi, oni diras "Bonan nokton!".
Wenn man nämlich schlafen geht, sagt man "Gute Nacht!".

<10.7>
Kaj kion oni diras ekde la dudek-kvara horo? Ĉu "Bonan matenon?"
Und was sagt man ab 24 Uhr? "Guten Morgen?"
Tion mi ne scias, mi ĉiam jam dormas tiam. (ridas)
Das weiß ich nicht, ich schlafe dann schon immer. (lacht)

<11.0>
Titolo: Birgit korespondas en la Interreto
Überschrift: Birgit korrespondiert im Internetz.

<11.1>
Birgit eksidas antaŭ la ekrano de la komputilo kaj ekigas programon por korespondado per retpoŝto.
Birgit nimmt vor dem Bildschirm des Computers Platz und startet ein Programm zum Korrespondieren per Netzpost.

<11.2>
Ŝi tajpas per la klavaro jenan retmesaĝon al sia amikino Anjo:
Sie tippt auf der Tastatur folgende Mitteilung an ihre Freundin Anja:

--------------------------------------------------

<11.3>
Saluton, Anjo!
Hallo, Anja!
Mi dankas pro via lasta letero
Ich danke für (wörtlich: wegen) deinen letzten Brief
kaj petas pardonon, ke mi tiel longe ne plu skribis,
und bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht mehr geschrieben habe,
sed mi ne plu memoris vian ret-adreson.
aber ich erinnerte mich nicht mehr an deine Netzpostadresse.

<11.4>
Krome mia retpoŝta kesto estis plena, eĉ plen-plena, bedaŭrinde ĉefe de trudmesaĝoj.
Außerdem war mein elektronischer Postkasten voll, sogar rappelvoll, leider hauptsächlich mit Spams.

<11.5>
Mi havis ankaŭ problemon, eniri la babilejon de "www.lernu.net".
Ich hatte auch ein Problem, ins Chat von "www.lernu.net" reinzugehen.
Mi ne ofte estas tie kaj ne plu memoris mian pasvorton.
Ich bin nicht oft dort und erinnerte mich nicht mehr an mein Passwort.
Mi daŭre forgesas tiajn informojn.
Dauernd vergesse ich solche Informationen.

<11.6>
Fine mi nun aktualigis mian retpaĝaron, precipe la ĉefpaĝon.
Endlich habe ich nun meinen Netzauftritt aktualisiert, insbesondere die Hauptseite.

<11.7>
Vi volis ricevi bildon de mi.
Du wolltest ein Bild von mir bekommen.
Mi ne havas belan koloran, sed nur nigra-blankan.
Ich habe kein schönes, farbiges, sondern nur ein schwarz-weißes.
Mi skanis ĝin kaj jen sendas ĝin kiel alkroĉaĵon en la alkroĉejo.
Ich habe es eingescannt und sende es dir hiermit als Anhang im Anhangteil.
Bv. elŝuti ĝin.
Bitte lad es dir runter.

<11.8>
Atentu, kiam vi respondas, ke la temlinio de via mesaĝo ne restu malplena;
Pass auf, wenn du antwortest, dass die Betreffzeile deiner Mitteilung nicht leer bleibt;
alikaze mia trudmesaĝa filtrilo eble forviŝos vian tutan retpoŝtaĵon.
sonst löscht mein Spamfilter vielleicht deine ganze Netzpost.

<11.9>
Mi devas nun ankoraŭ skribi tekston por la studenta forumo en la reto.
Ich muss nun noch einen Text für das studentische Netzforum schreiben.
Do, korajn salutojn,
Also, herzliche Grüße,
Birgit


<12.0>
Demandu kaj alia persono respondu:
Fragen Sie und eine andere Person soll antworten:

<12.1>
Estas nun la 10a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
Es ist nun 10 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer andren Person?
Bonan matenon! Mi diras tiam kutime "Bonan matenon!"
Guten Morgen! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Morgen!"

<12.2>
Estas nun la 14a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
Es ist nun 14 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer andren Person?

Bonan tagon! Mi diras tiam kutime "Bonan tagon!"
Guten Tag! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Tag!"

<12.3>
Estas nun la 19a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
Es ist nun 19 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer andren Person?

Bonan vesperon! Mi diras tiam kutime "Bonan vesperon!"
Guten Abend! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Abend!"

<12.4>
Estas nun la 22a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
Es ist nun 22 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer andren Person?

Bonan vesperon! Mi diras tiam kutime "Bonan vesperon!"
Guten Abend! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Abend!"

<12.5>
Estas nun la 8a horo. Kion vi tiam kutime diras al alia persono?
Es ist nun 8 Uhr. Was sagen Sie dann gewöhnlich zu einer andren Person?

Bonan matenon! Mi diras tiam kutime "Bonan matenon!"
Guten Morgen! Ich sage dann gewöhnlich "Guten Morgen!"

<12.6>
Estas nun la 23a horo kaj vi iras dormi. Kion vi deziras?
Es ist nun 23 Uhr und Sie gehen schlafen. Was sagen Sie dann gewöhnlich?

Bonan nokton! Mi diras tiam kutime "Bonan nokton!"
Gute Nacht! Ich sage dann gewöhnlich "Gute Nacht!"

<12.7>
Kiu estas la longa formo de: "Bonan matenon!" / "Bonan tagon!" / "Bonan vesperon!" / "Bonan nokton!" ?
Was ist die Langform von: "Guten Morgen!" / "Guten Tag!" / "Guten Abend!" / "Gute Nacht!" ?

La longaj formoj estas:
Die Langformen sind:

Mi deziras al vi bonan matenon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Morgen!
Mi deziras al vi bonan tagon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Tag!
Mi deziras al vi bonan vesperon!
Ich wünsche Ihnen einen guten Abend!
Mi deziras al vi bonan nokton!
Ich wünsche Ihnen eine gute Nacht!

<12.8>
Kiu estas la longa formo de: "Saluton!" / "Dankon!" / "Gratulon!" / "Sanon!" ?
Was ist die Langform von: "Hallo!" / "Danke!" / "Gratulation!" / "Gesundheit!" ?

La longaj formoj estas:
Die Langformen sind:

Mi diras al vi saluton.
Ich sage dir "Hallo!" / einen Gruß.
Mi diras al vi dankon.
Ich sage dir Dank.
Mi diras al vi (mian) gratulon.
Ich sage Ihnen (m)eine Gratulation.
Mi deziras al vi sanon.
Ich wünsche Ihnen Gesundheit.

Formu pliajn similajn demandojn!
Bilden Sie weitere ähnliche Fragen!


<13.0>
Interparolo: Legi ne estas laboro
Gespräch: Lesen ist keine Arbeit

<13.1>
Bonan tagon! Ĉu vi jam bone parolas Esperanton?
Guten Tag! Sprechen Sie schon gut Esperanto?
Bonan tagon! Ne bone, sed mi jam sukcese trapasis la unuajn lecionojn.
Guten Tag! Gut nicht, aber ich habe schon die ersten Lektionen erfolgreich hinter mir (wörtlich: habe ... durchgegangen).

Ho, vi tamen jam flue parolas! Kaj kiu estas via profesio?
Oh, Sie sprechen doch schon fließend! Und was ist Ihr Beruf?
Mi estas studento.
Ich bin Student.

<13.2>
Do, vi ne laboras. Bonŝanculo!
Sie arbeiten also nicht. [Sie] Glückspilz!
Mi jes ja laboras. Ĉu vi konas la vivon de studento?
Ich arbeite durchaus. Kennen Sie das Leben eines Studenten?

Mi pensas, ke jes. Studentoj havas bonan vivon.
Ich denke, schon. Studenten haben ein gutes Leben.
De kio vi scias tion?
Woher wissen Sie das?

Aŭskultu: Matene, kiam mi veturas al mia laborejo, mi vidas neniun studenton.
Hören Sie zu: Morgens, wenn ich zu meiner Arbeit fahre, sehe ich keinen Studenten.
Ĉar ili estas en lekciejo kaj aŭskultas lekciojn.
Weil sie in einem Hörsaal sind und Vorlesungen hören.

Tio povas esti. Sed mi pensas, ke ili ankoraŭ dormas.
Das kann sein. Aber ich glaube, dass sie noch schlafen.
Kaj ĉu tio estas ĉio, kion vi scias pri la vivo de studento?
Und ist das alles, was Sie über das Leben eines Studenten wissen?

Ne, aŭskultu plu: Kiam mi veturas hejmen, posttagmeze, mi vidas multajn studentojn.
Nein, hören Sie weiter: Wenn ich nach Hause fahre, nachmittags, sehe ich viele Studenten.
Bone, kaj kion ili faras?
Gut, und was machen sie?

Ili sidas proksime al la universitato kaj legas librojn, neniu el ili laboras.
Sie sitzen nahe bei der Universität und lesen Bücher, niemand von ihnen arbeitet.
Kaj kiu estas via profesio?
Und was ist Ihr Beruf?

<13.3>
Mi estas redaktisto de gazeto.
Ich bin Redakteur einer Zeitung.
Ho, bone. Kaj ĉu vi skribas la tutan tagon?
Oh, gut. Und schreiben Sie den ganzen Tag?

Ne, mi devas legi, multe legi.
Nein, ich muss lesen, viel lesen.
Same kiel la studentoj. Do, vi ne laboras. Bonŝanculo!
Genau wie die Studenten. Sie arbeiten also nicht. [Sie] Glückspilz!

Kion? Ho, mi komprenas. Tio estas ĝusta. Mi pensas, ke mi devas peti al vi pardonon.
Was? Oh, ich verstehe. Das stimmt. Ich glaube, ich muss mich bei Ihnen entschuldigen.
Mi pardonas vin, estas jam en ordo.
Ich entschuldige Sie, es ist schon in Ordnung.

Kaj nun ludu la interparolon mem!
Und jetzt spielen Sie das Gespräch selbst!


<14.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 1: Personaj kaj familiaj indikoj
Prüfung auf dem Grundniveau (B1),
Thema 1: Persönliche und familiäre Angaben

Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
Poste kompletigu la ekzemplan dialogon per viaj personaj indikoj.
Danach vervollständigen Sie den Beispieldialog durch Ihre persönlichen Angaben.

Die hier angegebenen Lösungen sind natürlich wieder nur Beispiele.

<14.1>
Bonan tagon, mi estas Maria Majer, la ekzamenanto.
Guten Tag, ich bin Maria Majer, die Prüferin.
Ĉu vi povas prezenti vin?
Können Sie sich vorstellen?
Volonte. Mia nomo estas Karlo Maurer.
Gern. Mein Name ist Karl Maurer.
Mi loĝas en Hamburgo kaj havas 23 jarojn.
Ich wohne in Hamburg und bin 23 Jahre alt.

Kaj ĉu vi havas familion?
Und haben Sie Familie?
Jes, mi havas miajn gepatrojn, du fratojn, unu fratinon, unu avon kaj du avinojn.
Ja, ich habe meine Eltern, 2 Brüder, 1 Schwester, 1 Großvater und 2 Großmütter.

Ĉu vi loĝas kun via familio?
Und wohnen Sie mit Ihrer Familie [zusammen]?
Ne, mia familio loĝas en aliaj urboj, sed ne tiom malproksime de Hamburgo.
Nein, meine Familie wohnt in anderen Städten, aber nicht so überaus weit weg von Hamburg.

Ĉu vi estas edzo?
Sind Sie verheiratet (wörtlich: Sind Sie Ehemann)?
Ne, sed mi havas kor-amikinon tamen ne loĝantan kun mi, mi loĝas sola.
Nein, aber ich habe eine feste Beziegung (Herzensfreundin), die aber nicht mit mir zusammenwohnt, ich wohne allein.

<14.2>
Kiun profesion vi havas?
Welchen Beruf haben Sie?
Mi estas bibliotekisto en la universitato.
Ich bin Bibliothekar an der Universität.

Bone. ĉu vi volonte laboras?
Gut. Arbeiten Sie gern?
Plej ofte mia laboro estas tute interesa, foje ankaŭ malfacila.
Meistens ist meine Arbeit ganz interessant, mal auch schwierig.
Sed ĝenerale mia laboro donas vivoĝojon al mi, mi ŝatas librojn.
Aber generell gibt meine Arbeit mir Lebensfreude, ich liebe Bücher.

Kaj kion faras viaj gepatroj?
Und was machen Ihre Eltern?
Mia patro estas instruisto, mia patrino (estas) kuracisto,
sed ŝi nuntempe havas profesi-paŭzon kaj edukas miajn pli junajn gefratojn.
Mein Vater ist Lehrer, meine Mutter Ärztin,
aber sie hat zurzeit Berufspause und erzieht meine jüngeren Geschwister.

<14.3>
Ĉu vi foje havas feston en la familio?
Haben Sie zuweilen ein Fest in der Familie?
Nu, jes. Lastan jaron ni festis la geedziĝon de miaj geonkloj.
Nun ja. Letztes Jahr haben wir die Hochzeit von meiner Tante und meinem Onkel gefeiert.
Kaj en julio estan ĉiam somera festo por la tuta familio.
Und im Juli ist immer eine Sommerfest für die ganze Familie.
Kaj kompreneble ni festas komune Kristnaskon.
Und natürlich feiern wir gemeinsam Weihnachten.

Ĉu via familio konas certajn tradiciojn?
Kennt Ihre Familie bestimmte Traditionen?
Ne multajn. Dum la Patrinotago kunvenas ĉiuj gefiloj ĉe panjo.
Nicht viele. Am Muttertag kommen alle Kinder bei Mama zusammen.
Kiam iu havas naskiĝtagon, oni telefonas al tiu.
Wenn jemand Geburtstag hat, ruft man ihn an.
Kaj kiel dirite por la somera festo kaj Kristnasko estas tradicio, ke la tuta familio kunvenas,
tio estas geavoj, gepatroj kaj gefiloj.
Und wie gesagt zum Sommerfest und zu Weihnachten ist es Tradition, dass die ganze Familie zusammenkommt,
das heißt Großeltern, Eltern und Kinder.

Via raporto estis tre interesa. Koran dankon!
Ihr Bericht war sehr interessant. Herzlichen Dank!
Ne dankinde. Mi tion volonte faris.
Nichts zu danken. Das habe ich gern getan.

<15.0>
Ripetu jenajn afiksojn. Kontrolu, ĉu vi memoras kaj komprenas ĉiujn:
Wiederholen Sie folgende Affixe. Kontrollieren Sie, ob Sie sich an alle erinnern und sie alle verstehen."
10 Prefiksoj: ...
10 Präfixe: ...
27 Sufiksoj: ...
27 Suffixe: ...

Vi konas pli da vortoj ol vi scias. Enmetu afiksojn en jenajn frazojn kaj ripetu la frazojn en la Germana lingvo.
Sie kennen mehr Wörter als Sie wissen. Setzen Sie Affixe in folgende Sätze ein und wiederholen Sie den Sazu auf deutsch.

Hinweis:
Bitte wieder beachten: Die Übersetzungen sind hier teilweise wieder sehr holprig, da der Esperanto-Originaltext verdeutlicht werden soll. Auch sind die Sätze (besonders im Deutschen) teilweise inhaltlich banal bis dümmlich. Das Lernziel, viele Affixe einsetzen zu können, steht hier im Vordergrund.

<15.1>
Homo, kiu laboras per aŭ por Esperanto, estas Esperantisto.
Ein Mensch, der mit oder für Esperanto arbeitet, ist ein Esperantist.

<15.2>
Membro en Esperanto-kurso estas kursano, kaj la aliaj estas liaj samkursanoj.
Ein Mitglied in einem Esperanto-Kurs ist ein Kursteilnehmer, und die anderen sind seine Mitkursteilnehmer.

<15.3>
En granda domo povas esti pluraj loĝejoj.
In einem großen Haus können mehrere Wohnungen sein.

<15.4>
Gepatroj nur malfacile alkutimas al la longa telefonado de siaj gefiloj.
Eltern gewöhnen sich nur schwer an das lange Telefonieren ihrer Kinder (= Töchter und Söhne).

<15.5>
Kiam oni komencas sidi, oni eksidas.
Wenn man beginnt zu sitzen, setzt man sich hin.

<15.6>
Zamenhof kuracadis multajn homojn. Komence li estis ĝenerala kuracisto, poste, pli speciale, okulisto.
Zamenhof heilte im Laufe der Zeit viele Menschen. Anfangs war er ein Allgemeinarzt, nachher, spezieller, ein Augenarzt.

<15.7>
Por pli bone povi teni varmegan tason en la mano, la taso havas kutime tenilon.
Um eine heiße Tasse besser in der Hand halten zu können, hat die Tasse gewöhnlich einen Henkel (Griff).

<15.8>
Tiu ĉi erareto en mia teksto estas nur mistajp(aĵ)o.
Dieser kleine Fehler hier in meinem Text ist nur ein Vertipper.

<15.9>
Io legata estas lego, kaj io skribita estas skribo.
Irgendetwas Gelesenes ist ein Lesestück, und irgendetwas Geschriebenes ist ein Schriftstück.

<15.10>
Disdonita feliĉo estas plurobla feliĉo.
Verteiltes Glück ist mehrfaches Glück.

<15.11>
La gepatroj de Ana vokas ŝin ĉiam nur Anjo, dum Ana diras al ili "paĉjo kaj panjo".
Die Eltern von Anna rufen sie immer nur Anja, während Anna zu ihnen Papa und Mama sagt.

<15.12>
Kiu ĉiam volas scii ĉiujn novojn, estas tre scivolema.
Wer immer alle Neuigkeiten wissen will, ist sehr neugierig.

<15.13>
La aŭto veturis kun tro alta rapideco.
Das Auto fuhr mit zu hoher Geschwingkeit.

<15.14>
La antaŭ-uloj de mia bofamilio ne estas miaj pra-uloj.
Die Vorgänger meiner Schwiegerfamilie sind nicht meine Vorfahren.

<15.15>
Bonan tagon, gesinjoroj Majer! Pardonu, ke mi ne tuj rekonis vin.
Guten Tag, Herr und Frau Majer! Entschuldigen Sie, dass ich Sie nicht sofort wiedererkannt habe.

<15.16>
Mi ne dirus, ke tiu libro estas legenda, sed ĝi certe estas leginda.
Ich würde nicht sagen, dass dieses Buch [dort] gelesen werden muss, aber es ist sicher lesenswert.

<15.17>
Homo, kiu profesie veturas sur la maro, estas maristo.
Ein Mensch, der beruflich auf dem Meer fährt, ist ein Seemann (im Esperanto sexusneutral!)

<15.18>
La vorto "kamarado" signifis origine "samkameran"o aŭ "kamerkunulo".
Das Wort "Kamerad" bedeutete ursprünglich "Gleiche-Kammer-Bewohner" oder "Kammergefährte".

<15.19>
Infano: "La supo ne bongustas. Mi ne volas manĝi ĝin."
Kind: "Die Suppe schmeckt nicht gut. Ich will sie nicht essen."

Panjo: "Malriĉaj infanoj en aliaj landoj ĝojus, se ili havus nur duonon de via supo."
Mama: "Arme Kinder in anderen Ländern würden sich freuen, wenn sie nur die Hälfte deiner Suppe hätten."

Infano: "Mi ja same."
Kind: "Ich ja ebenso."

<15.20>
Mi demandis Katarinon, ĉu ŝi volas i mia edzino, sed tiu fiulino nur malbelsone ridis.
Ich habe Katharina gefragt, ob sie meine Frau werden will, aber dieses miese Weibsstück hat nur misstönend höhnisch gelacht.

<15.21>
Tiu teksto ne estas komprenebla, ĉu vi povas klarigi la enhavon al mi?
Dieser Text ist nicht verständlich, kannst du mir den Inhalt erklären?

<15.22>
Afikso estas vortero, sed manlibro kun fremdaj vortoj estas vortaro.
Ein Affix ist ein Wortteil, aber ein Handbuch mit fremden Wörtern ist ein Wörterbuch.

<15.23>
Por kelkaj aferoj ne estas kaŭzo, ili ŝajne de si mem ekas.
Für einige Sachen gibt's keine Ursache, sie entstehen anscheinend von selbst.

<15.24>
Diri la literojn de vorto laŭvice, estas literumi.
Die Buchstaben eines Wortes der Reihe nach aufsagen, ist buchstabieren.

<15.25>
Oni montras malbonan edukon, kiam oni daŭre manĝadas per la fingroj kaj ne per manĝiloj.
Man zeigt eine schlechte Erziehung, wenn man dauernd mit den Fingern und nicht mit Esswerkzeugen zu essen pflegt.

<15.26>
Kie oni eniras, tie estas la enirejo; kie oni eliras, la elirejo.
Wo man hineingeht, ist der Eingang; wo man hinausgeht, ist der Ausgang.

<15.27>
Anstataŭ "Pollando" oni povas diri ankaŭ "Polujo".
Anstatt "Polen-Land" kann man auch "Polen" sagen.

<15.28>
Per komputilo oni povas ankaŭ kalkuli, sed kutime sufiĉas poŝkalkulilo.
Mit dem Computer kann man auch rechnen, aber gewöhnlich reicht ein Taschenrechner aus.

<15.29>
"Plulegi" signifas "daŭri la legon".
"Weiterlesen" bedeutet "das Lesen fortsetzen".

<15.30>
Instruisto de lernejo estas samtempe ankaŭ edukisto.
Ein Lehrer einer Schule ist gleichzeitig auch Erzieher.

<15.31>
Por paŭzi mi volonte trinkas kafon en kafejo.
Um eine Pause zu machen, trinke ich gern einen Kaffee in einem Café.

<15.32>
Nia aŭto estas granda, ni sidis iam dekope en ĝi.
Unser Auto ist groß, wir saßen einmal zu zehnt darin.

Tio estas nekredinda, vi troigas.
Das ist unglaubwürdig, du übertreibst.

<15.33>
La redaktistoj laboras en la redaktejo.
Die Redakteure arbeiten in der Redaktion (= dem Redaktionsgebäude).

<15.34>
Ĝenerale oni ne plu uzas ordinaran tajpilon, sed komputilan presilon.
Allgemein benutzt man nicht mehr eine gewöhnliche Schreibmaschine, sondern einen Computerdrucker.

<15.35>
Sportistojn ofte pridemandas intervjuisto kun fotisto.
Sportler interviewt oft ein Interviewer mit einem (Berufs)Fotografen.

<15.36>
La granda strato, kiu iras meze tra la urbo, nomiĝas ĉefstrato.
Die große Straße, die mitten durch die Stadt geht, heißt Hauptstraße.

<15.37>
Kiam oni foriras, oni diras "Ĝis revido!".
Wenn man weggeht, sagt man "Auf Wiedersehen!"

<15.38>
Post kiam oni studis multege da jaroj, oni trapasas ekzamenon kaj as sciencisto.
Nachdem man eine Menge Jahre studiert hat, geht man durchs Examen hindurch und wird Wissenschaftler.

<15.39>
Avarulo ne prunte donas monon eĉ al sia proksimo.
Ein Geizhals verleiht nicht einmal seinem Nächsten Geld.

<15.40>
La laŭtparolilo en la teatrejo komunikis, ke la homoj povas ekpaŭzi.
Der Lautsprecher im Theater(gebäude) teilt mit, dass die Leute beginnen können, eine Pause zu machen.

Nun diru unu vorton kun afikso al alia kursano kaj tiu formu kompletan frazon, en kiu aperu via vorto.
Nun sagen Sie ein Wort mit einem Affix zu einem anderen Kursteilnehmer, und der forme einen vollständigen Satz, in dem dein Wort vorkommen soll.


<16.0> Intervjuo
Ein Interview

<16.1>
Intervjuisto: Bonan matenon, sinjoro. Mia nomo estas Karlo Pridemandema. Mi volas intervjui vin, ĉu en ordo?
Interviewer: Guten Morgen, [mein] Herr. Mein Name ist Karl Pridemandema (= "der Befragungsfreudige"). Ich will Sie interviewen, [ist das] in Ordnung?
Studento: Bonan matenon, sinjoro Pridemandema. Jes, tio estas en ordo.
Student: Guten Morgen, Herr Pridemandema. Ja, das ist in Ordnung.

<16.2>
Bone, dankon. Ĉu vi povas diri, kiel vi nomiĝas kaj kion vi faras ĉi tie?
Gut, danke. Können Sie [mir] sagen, wie Sie heißen und was Sie hier machen?
Jes, mi estas Ivo Scionto, kaj mi legas libron.
Ja, ich bin Ivo Scionto (= der wissen Werdende), und ich lese ein Buch.

<16.3>
S-ro Scionto, legi libron kutime estas hobio. Ĉu vi havas nun libertempon?
Herr Scionto, ein Buch zu lesen ist gewöhnlich ein Hobby. Haben Sie jetzt Freizeit?
Ne, mi estas studento kaj legi libron signifas por mi studi.
Nein, ich bin Student, und ein Buch zu lesen bedeutet für mich studieren.

<16.4>
Multaj homoj pensas, ke studentoj havas bonan vivon. Ili nur malofte laboras.
Viele Menschen denken, dass Studenten ein gutes Leben haben. Sie arbeiten nur selten.
Tio ne estas ĝusta. Studi estas labori.
Das ist nicht richtig. Studieren ist arbeiten.

<16.5>
Se oni diras "labori", tiam la homoj kutime pensas pri manlaboro.
Wenn man "arbeiten" sagt, dann denken die Leute gewöhnlich an körperliche Arbeit.
Studi certe ne estas manlaboro. Kiel vi povas klarigi, ke vi same laboras kiel ordinara laboristo?
Studieren ist sicher keine körperliche Arbeit. Wie können Sie klar machen, dass Sie genauso arbeiten wie ein normaler Arbeiter?
La laboro de studento certe ne estas la sama kiel tiu de laboristo.
Die Arbeit eines Studenten ist sicher nicht dieselbe wie die eines Arbeiters.
Studi signifas labori per la kapo, kaj vespere mi kutime estas sufiĉe malforta.
Studieren bedeutet, mit dem Kopf zu arbeiten, und abends bin ich normalerweise ganz schön ausgepumpt (schwach).

<16.6>
Sed studentoj ne produktas ion, ĉu ne?
Aber Studenten produzieren nichts, nicht wahr?
Ankaŭ tio ne estas ĝusta. Per studo oni produktas scion en sia kapo,
Auch das ist nicht richtig. Durch ein Studium produziert man Wissen in seinem Kopf,
kaj tiun scion oni post la ekzameno uzas por profesi-nivele, science labori.
und dieses Wissen benutzt man nach dem Examen, um professionell, wissenschaftlich zu arbeiten.
Sen studentoj poste ne estas sciencistoj, kaj ekskluziva manlaboro ne sufiĉas.
Ohne Studenten gibt es nachher keine Wissenschaftler, und ausschließlich körperliche Arbeit reicht nicht aus.

<16.7>
Multaj homoj pensas, ke studentoj ne konas manlaboron.
Viele Menschen denken, dass Studenten keine körperliche Arbeit kennen.
Ankaŭ tio ne estas vera. Studento, kiu ne ricevas sufiĉe multan monon de la gepatroj,
Auch das ist nicht wahr. Ein Student, der nicht genügend viel Geld von den Eltern bekommt,
devas ankaŭ manlabori por vivteni sin.
muss auch körperlich arbeiten, um seinen Unterhalt abzusichern (= um sich am Leben zu erhalten)

<16.8>
Bone, mi komprenas. Do, studentoj ne estas nur libertempuloj.
Gut, ich verstehe. Studenten sind also nicht nur Freizeitler.
Certe ne.
Sicher nicht.

<16.9>
Sinjoro Scionto, mi dankas vin, ke mi povis intervjui vin.
Herr Scionto, ich danke Ihnen, dass ich Sie interviewen konnte.
Mi ankaŭ dankas al vi, sinjoro Pridemandema.
Ich danke Ihnen ebenfalls, Herr Pridemandema.

Kaj nun ludu la intervjuon mem ...
Und nun spielen Sie das Interview selbst ...


<17.0>
Ekzameno sur baza nivelo (B1),
Temo 2: Hejmo kaj ĉirkaŭaĵo
Prüfung auf dem Grundniveau,
Thema 2: Zuhause und Umgebung

Lernu la necesajn novajn vortojn.
Lernen Sie die nötigen neuen Wörter.
Poste kompletigu la ekzemplan dialogon per viaj personaj indikoj.
Danach vervollstädigen Sie den Beispieldialog mit ihren persönlichen Angaben.

Der folgende Dialog stellt natürlich wieder nur ein Beispiel dar.

<17.1>
Bonan vesperon, mia nomo estas Karlo Koro.
Guten Abend, mein Name ist Karlo Koro.
Bonan vesperon. Mi estas Roberto Majer.
Guten Abend. Ich bin Roberto Majer.

Unue mi ŝatus scii, ĉu vi loĝas en domo aŭ en loĝejo?
Zuerst möchte ich wissen, ob Sie in einem Haus oder einer Wohnung wohnen?
Mi loĝas en propra malgranda loĝejo en la subter-etaĝo de plur-etaĝa domo.
Ich wohne in einer eigenen kleinen Wohnung im Souterrain eines mehrstöckigen Hauses.

<17.2>
Bone, kaj kia estas la ĉirkaŭo?
Gut, und wie [beschaffen] ist die Umgebung?
Mia loĝodomo estas en kvieta vilaĝo kun malmulta trafiko.
Mein Wohnhaus ist in einem ruhigen Dorf mit wenig Verkehr.
Apud la stratoj estas arboj kaj ĝenerale multaj verdaĵejoj.
Neben den Straßen gibt es Bäume und allgemein viele Grünflächen.
Tial parko ne estas necesa kiel en urbo.
Deshalb ist ein Park wie in einer Stadt nicht notwendig.
Se mi devas veturi al la proksima ĉefurbo, mi povas uzi proksiman bushaltejon.
Wenn ich zur nahen Hauptstadt fahren muss, kann ich eine nahe Bushaltestelle benutzen.
La vilaĝo ankaŭ havas sufiĉe multajn magazenojn.
Das Dorf hat auch genügend viele Geschäfte.
Por manĝi kaj trinki vi povas eniri hejmecajn gastejojn kaj trinkejojn.
Um zu essen und zu trinken, können Sie in gemütliche Gaststätten und Kneipen gehen.

<17.3>
Ĉu vi vespere ofte renkontiĝas kun amikoj?
Treffen Sie sich abends oft mit Freunden?
Ne ofte. Por tio mi ne havas tempon.
Nicht oft. Dafür habe ich keine Zeit.
Sed foje mi estas kun ili en diskoteko.
Aber zuweilen bin ich mit ihnen in einer Disko.

<17.4>
Ĉu oni pli bone loĝas en luata loĝejo aŭ en studenta hejmo?
Wohnt man besser in einer Mietwohnung oder in einem Studentenheim?
Miaj amikoj el la urbo diras, ke en studenta hejmo. Estas pli malmultekoste, ili argumentas,
Meine Freunde aus der Stadt sagen, in einem Studentenheim. Es sei billiger, argumentieren sie,
kaj ankaŭ la lukontrakto ne estas tiom malfacila kiel por loĝejo.
und auch der Mietvertrag sei nicht so kompliziert wie für eine Wohnung.
Krome oni en studenta hejma neniam sentas sin sola aĉ eĉ soleca.
Außdem fühle man sich in einem Studentenheim niemals allein oder sogar einsam.
Jes, estas vere. Oni povas kunsidi kun aliaj studentoj de la sama fako
Ja, [das] ist [schon] wahr. Man kann mit anderen Studenten desselben Faches zusammensitzen
kaj komune cerbumi pri specialaj problemoj,
und gemeinsam über speziellen Problemen grübeln,
aŭ kuiri kaj manĝi kun la aliaj en la komuna kuirejo.
oder mit den anderen in der gemeinsamen Küche kochen und essen.
Tamen mi pli volonte loĝas ekster la urbo en propra loĝejo.
Dennoch wohne ich lieber außerhalb der Stadt in einer eigenen Wohnung.
Mi havas proprajn necesejon kaj lavejon, kaj eĉ foje gasto povas tranokti ĉe mi.
Ich habe eine eigene Toilette und ein eigenes Badezimmer (wörtlich: Waschraum), und zuweilen kann sogar ein Gast bei mir übernachten.
En studenta ĉambro tio ne eblas.
In einem Studentenzimmer geht das nicht.
Kiel alternativon mi povus imagi nur loĝokomunumon.
Als Alternative könnte ich mir nur eine Wohngemeinschaft vorstellen.

<17.5>
Bone, koran dankon pro viaj informoj.
Gut, herzlichen Dank für (wörtlich: wegen) Ihre Informationen.
Mi nun bone povas imagi vian loĝejon kaj ĝian ĉirkaŭon.
Ich kann [mir] nun gut Ihre Wohnung und deren Umgebung vorstellen.
Ne dankinde. Estis por mi plezuro.
Nichts zu danken. Es war mir ein Vergnügen.

Ĝis revido, sinjoro Majer!
Auf Wiedersehen, Herr Majer!
Ĝis revido, sinjoro Koro!
Auf Wiedersehen, Herr Koro!

<18.0> Interparoloj. Post kiam vi legis la tekston, ludu la interparolon mem.
Gespräche. Nachdem Sie den Text gelesen haben, spielen Sie das Gespräch selbst.

<18.1a> = <18.1b>
Bonan tagon, Beate. Kiel vi fartas?
Guten Tag, Beate. Wie geht es dir?
Bonan tagon, Hugo. Mi fartas sufiĉe bone, kaj kiel vi?
Guten Tag, Hugo. Mir geht es ganz gut, und wie [geht es] dir?

Dankon, ankaŭ mi sufiĉe bonfartas. Sed mi devas konfesi, ke mi estas tro dika.
Danke, auch mir geht es ganz gut. Aber ich muss gestehen, dass ich zu dick bin.
Ĉu vere? Kaj kion vi faras? Ĉu vi sportas aŭ ĉu vi manĝas malpli?
Wirklich? Und was machst du? Treibst du Sport oder isst du weniger?

Kaj, kaj. Mi multe biciklas kaj nur malmulte manĝas.
Sowohl als auch. Ich fahre viel Rad und esse nur wenig.
Ne diru! Eble sufiĉas, se vi nur vespere ne manĝas ion.
Sag nur! Vielleicht reicht es, wenn du nur abends nichts isst.

Ne, mi ankaŭ malmulte matenmanĝas. Nur panon, kaj krome mi trinkas kafon.
Nein, ich frühstücke auch wenig. Nur Brot, und außerdem trinke ich Kaffee.
Ĉu kafon? Tio ne eblas.
Kaffee? Das geht nicht.
Ĉu vi pensas, ke mi pli bone trinku teon?
Denkst du, dass ich lieber Tee sinken sollte?
Tute ne! Ankaŭ teon vi ne trinku.
Keineswegs! Auch Tee solltest du nicht trinken.

Do, mi ne trinku ion kaj manĝu nur panon.
Ich soll also nichts trinken und nur Brot essen.
Panon! Ho, ĝuste pano estas malbona, se vi ne volas resti dika.
Brot! O, gerade Brot ist schlecht, wenn du nicht dick bleiben willst.

Kio? Ĉu ne trinki, ne manĝi? Ĉu vi povas klarigi al mi, kiel mi vivu tiel?
Was? Nicht trinken, nicht essen? Kannst du mir erklären, wie ich so leben soll?
Vi ja ne diris, ke vi volas vivi. Vi diris, ke la ĉef-afero estas esti maldika.
Du hast ja nicht gesagt, dass du leben willst. Du hast gesagt, dass die Hauptsache ist, dünn zu sein.

<18.2a>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Bonan tagon ankaŭ al vi!
Auch dir einen guten Tag!
Ŝajne ni ankoraŭ ne konas nin. Mi estas Otto.
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Otto.
Bone, Otto, kaj mi estas Pascal.
Gut, Otto, und ich bin Pascal.
De kie vi venas?
Woher kommst du?
Ĉu hodiaŭ?
Heute?
Ne, mi volis demandi, kie vi loĝas.
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Ho, mi komprenas. Mi venas de Strasburgo, kaj de kie vi?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Mi venas de Essen.
Ich komme aus Essen
Tiam vi estas Germano, ĉu ne?
Dann bist du Deutscher, nicht wahr?
Jes, kaj vi Franco.
Ja, und du Franzose.
Kompreneble. - Kion vi laboras? Kiu estas via profesio?
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Mi estas studento de la universitato de Essen.
Ich bin Student an der Universität Essen.
Studento, mi komprenas. Mi estas redaktisto.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Pardonu la ŝercon: Redaktisto profesie redaktas tekstojn, kiujn li ne komprenas, ĉu ne?
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Mi volonte reŝercas: Kaj studentoj profesie studas aferojn, kiujn ili ne komprenas.
Ich scherze gern meinerseits: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.
(Ili ridas)
(Sie lachen.)

<18.2b>
Bonan tagon!
Guten Tag!
Bonan tagon ankaŭ al vi!
Auch dir einen guten Tag!
Ŝajne ni ankoraŭ ne konas nin. Mi estas Lara.
Anscheinend kennen wir uns noch nicht. Ich bin Lara.
Bone, Lara, kaj mi estas Jacqueline.
Gut, Lara, und ich bin Jacqueline.
De kie vi venas?
Woher kommst du?
Ĉu hodiaŭ?
Heute?
Ne, mi volis demandi, kie vi loĝas.
Nein, ich wollte fragen, wo du wohnst?
Ho, mi komprenas. Mi venas de Strasburgo, kaj de kie vi?
Oh, ich verstehe. Ich komme aus Straßburg, und woher [kommst] du?
Mi venas de Essen.
Ich komme aus Essen
Tiam vi estas Germanino, ĉu ne?
Dann bist du Deutsche, nicht wahr?
Jes, kaj vi Francino.
Ja, und du Französin.
Kompreneble. - Kion vi laboras? Kiu estas via profesio?
Natürlich. - Was arbeitest du? Was ist dein Beruf?
Mi estas studento de la universitato de Essen.
Ich bin Student an der Universität Essen.
Studento, mi komprenas. Mi estas redaktisto.
Student, ich verstehe. Ich bin Redakteur.
Pardonu la ŝercon: Redaktisto profesie redaktas tekstojn, kiujn li ne komprenas, ĉu ne?
Entschuldige den Witz: Ein Redakteur redigiert beruflich Texte, die er nicht versteht, nicht wahr?
Mi volonte reŝercas: Kaj studentoj profesie studas aferojn, kiujn ili ne komprenas.
Ich scherze gern meinerseits: Und Studenten studieren beruflich Dinge, die sie nicht verstehen.
(Ili ridas)
(Sie lachen.)

<19.0>
Ĝis revido!
Auf Wiedersehen!
Esperanta versio: © Rudolf Fischer
Esperanto-Version: ...

Nun diru "Ĝis / revido!" ni!
Nun lass uns "Auf Wiedersehen!" sagen!
Ne restu longe for!
Bleib nicht lange fort!
Malĝoje vivos mi sen vi,
Traurig werde ich ohne dich leben,
doloros mia kor'.
mein Herz wird schmerzen.

Ni diru "Ĝis / revido" nur!
Lass uns nur "Auf Wiedersehen!" sagen!
Al vi konfesas mi:
Dir gestehe ich:
Sen vi ne estos plu plezur'
Ohne dich wird es keinen Spaß mehr geben
ĝis la revid' kun vi!
bis zum Wiedersehen mit dir!


Startseite     Übersetzungen zu Lektion 5     Lektion 6     Übersetzungen zu Lektion 6     Grammatik zu Lektion 6     Übersetzungen zu Lektion 7