Startseite     Übersetzungen zu Lektion 4     Lektion 5     Übersetzungen zu Lektion 5     Grammatik zu Lektion 5     Übersetzungen zu Lektion 6

Esperanto en dialogo

Lektion 5, Lösungen und Übersetzungen / leciono kvin, solvoj kaj tradukoj


<1.0>
La kanto de la mallaboremuloj
Das Lied der Faulen

(1) Labor' ne estas ran',
labor' ne estas ran':
(2) Ne saltas, saltas, saltas, saltas,
ne forsaltas ĝi.
(1) Arbeit ist kein Frosch,
Arbeit ist kein Frosch,
(2) Sie springt, springt, springt, springt,
springt nicht fort.

Übersetzung: Rudolf Fischer

Original:
/: Die Arbeit ist kein Frosch :/
sie hüpft, sie hüpft, sie hüpft, sie hüpft,
sie hüpft uns nicht davon.

Aus: Singsang zur Drehorgel und Zupfgeige, 1912

<1.1>
Titolo: Bona kaj malbona (skeĉo)
Überschrift: Gut und schlecht (Sketsch)
(Hugo estu viro, Toni povas esti viro aŭ virino)
(Hugo soll ein Mann sein, Toni kann ein Mann oder eine Frau sein.)

<1.2>
Hugo:
Saluton, Toni!
Grüß dich, Toni!
Toni:
Saluton, Hugo. Kiel vi fartas?
Grüß dich, Hugo. Wie geht es dir?

Hugo:
Ne tro bone. Mia tuta korpo doloras min.
Nicht allzu gut. Mein ganzer Körper tut mir weh (= schmerzt mich).
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

Hugo:
Nome, mi manĝis hieraŭ grandan kukon.
Ich habe nämlich gestern einen großen Kuchen gegessen.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Sed la kuko estis ne plu freŝa.
Aber der Kuchen war nicht mehr frisch.
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

<1.3>
Hugo:
Ĉar estis varmege en la tuta domo.
Denn es war heiß im ganzen Haus.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Eble dum la vintro, Toni, sed nun estas somero.
Vielleicht im (wörtlich: während) Winter, Toni, aber jetzt ist Sommer.
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

Hugo:
La varmegon kaŭzis nia fornelo.
Die Hitze verursachte unser Herd.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

<1.4>
Hugo:
Ne, ĝi estas difekta, kaj unu el mia familio tuŝis ĝin.
Nein, er ist kaputt, und einer aus meiner Familie berührte ihn.
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

Hugo:
Tiu familiano estis mia bopatrino.
Dieses Familienmitglied war meine Schwiegermutter.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Sed la fornelo vundis ŝian manon ...
Aber der Herd verwundete ihre Hand ...
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

<1.5>
Hugo:
Kiam ŝi kriante saltis de unu angulo al alia, mi ridis.
Als sie schreiend von einer Ecke zur anderen sprang, habe ich gelacht.
Estis vere ridinda aspekto.
Es war wirklich ein lächerlicher Anblick.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Sed ŝi ekkriis: "Fiulo!" kaj batis min tiom forte, tiel ke mi falis sur la teron kaj ekhavis vundon en la kapo.
Aber sie brüllte auf "[Du] Schuft!" und schlug mich äußerst heftig, so dass ich auf den Boden fiel und eine Wunde im Kopf bekam..
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

Hugo:
Tial mi diris al ŝi, ke ni pli bone dis-iru kaj ke ŝi tuj for-iru el nia domo.
Deshalb sagte ich ihr, dass wir besser auseinander gehen sollten und dass sie sofort aus unserem Hause gehen solle.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Sed tion mia edzino miskomprenis kaj ankaŭ for-iris.
Aber das hat meine Frau missverstanden und ging auch weg.
Toni:
Tio estas malbona, Hugo.
Das ist schlecht, Hugo.

<1.6>
Hugo:
Tamen, mi povis nun ĉion fari, kion mi ŝatas.
Allerdings, ich konnte jetzt machen, was ich gern tue.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo:
Do, mi manĝis tiun grandegan kukaĉon.
Ich aß also diesen riesigen Dreck-Kuchen.
Toni:
Tio estas bona, Hugo.
Das ist gut, Hugo.

Hugo
(laŭte): Ne, Toni, tio ne estas bona.
(laut): Nein, Toni, das ist nicht gut.
Nun mi havas dolorojn en la korpo, fortajn dolorojn.
Jetzt habe ich Schmerzen im Körper, heftige Schmerzen.
(krias) Tio estas malbona, ĉu vi aŭdas?
(schreit) Das ist schlecht, hörst du?
Toni:
(kun timo) Bone, bone, ne, ... , malbone, mi diru.
(mit Angst) Gut, gut, nein, ... , schlecht, besser gesagt (wörtlich: soll ich sagen).
Kompreneble tio estas malbona, Hugo. Tio estas vere malbona.
Natürlich ist das schlecht, Hugo. Das ist wirklich schlecht.

(Li forkuras.)
(Er rennt weg.)

<2.0>
Sekvas nun vico de demandoj.
[Es] folgt nun eine Reihe von Fragen.
Respondu ilin per kompletaj frazoj:
Beantworten Sie sie in (wörtlich: vermittels) vollständigen Sätzen:

<2.1>
Kiuj personoj aperas en la supra skeĉo?
Welche Personen erscheinen in dem obigen Sketsch?
En la supra skeĉo aperas Hugo kaj Toni.
Im obigen Sketsch erscheinen Hugo und Toni.

<2.2>
Kiu salutas kiun?
Wer begrüßt wen?
Unue Hugo salutas Toni(n).
Zuerst begrüßt Hugo Toni.

<2.3>
Kiel fartas Hugo?
Wie geht es Hugo?
Hugo malbone / ne tro bone fartas.
Hugo geht es schlecht / nicht allzu gut.

<2.4>
Kion respondas Toni ĉiam?
Was antwortet Toni immer?
Toni ĉiam respondas: "Tio estas bona, Hugo." aŭ "Tio estas malbona, Hugo."
Toni antwortet immer: "Das ist gut, Hugo." oder "Das ist schlecht, Hugo."

<2.5>
Kion manĝis Hugo?
Was hat Hugo gegessen?
Li manĝis grandegan kukon.
Er hat einen riesigen Kuchen gegessen.

<2.6>
Kia estis la kuko?
Wie war der Kuchen?
La kuko estis ne plu freŝa.
Der Kuchen war nicht mehr frisch.

<2.7>
Kiel estis en la domo?
Wie war es im Haus?
Estis varmege en la tuta domo.
Es war heiß im ganzen Haus.

<2.8>
Kiam en ĉiu jaro varmego estas bona?
Wann ist in jedem Jahr Hitze gut?
Dum vintro varmego estas bona.
Während des Winters ist Hitze gut.

<2.9>
Kia estas endoma varmego dum la somero?
Wie ist häusliche Hitze während des Sommers?
Endoma varmego dum la somero estas malbona.
Häusliche Hitze im Sommer ist schlecht.

<2.10>
Kio kaŭzis la tro altan temperaturon?
Was verursachte die zu hohe Temperatur?
La tro altan temperaturon kaŭzis la fornelo.
Die zu hohe Temperatur verursachte der Herd.

<2.11>
Kion oni faras per fornelo?
Was macht man mit einem Herd?
Sur la fornelo oni kuiras manĝaĵojn.
Auf dem Herd kocht man Speisen.

<2.12>
En kiu stato estas la fornelo de Hugo?
In welchem Zustand ist der Herd von Hugo?
La fornelo de Hugo estas difekta.
Hugos Herd ist kaputt.

<2.13>
Kion ekhavis la bopatrino?
Was bekam die Schwiegermutter?
La bopatrino ekhavis vundon sur la mano.
Die Schwiegermutter bekam eine Wunde auf der Hand.

<2.14>
Kion ŝi tial faris?
Was machte sie deshalb?
Ŝi saltis kriante de unu angulo al alia.
Sie sprang schreiend von einer Ecke zur anderen.

<2.15>
Kiel reagis Hugo?
Wie reagierte Hugo?
Hugo ridis pri sia saltanta kaj krianta bopatrino.
Hugo lachte über seine springende und schreiende Schwiegermutter.

<2.16>
Kiel la bopatrino nomis Hugon?
Wie nannte die Schwiegermutter Hugo?
Ŝi nomis lin fiulo (im Esperanto Grundform!).
Sie nannte ihn einen Schuft.

<2.17>
Kion poste kaŭzis la bato?
Was verursachte danach der Schlag?
Ĝi kaŭzis, ke Hugo falis sur la teron.
Er verursachte, dass Hugo zu Boden fiel.

<2.18>
Kion diris tiam Hugo al la bopatrino?
Was sagte Hugo dann zur Schwiegermutter?
Li diris, ke ŝi tuj for-iru el la domo.
Er sagte, dass sie sofort aus dem Haus weggehen solle.

<2.19>
Ĉu lia edzino komprenis, kion Hugo diris?
Hat seine Frau verstanden, was Hugo sagte?
Ne, ŝi miskomprenis lin kaj ankaŭ for-iris el la domo.
Nein, sie hat ihn missverstanden und ging ebenfalls aus dem Haus weg.

<2.20>
Ĉu Hugo ĝojis, ĉar ŝi for-iris?
Freute sich Hugo, weil sie wegging?
Ne, Hugo ne ĝojis pri tio.
Nein, Hugo freute sich nicht darüber.

<2.21>
Kion Hugo pensis tiam?
Was dachte Hugo dann?
(Indirekte Rede!) Li pensis, ke li nun povas ĉion fari, kion li ŝatas.
Er dachte, dass er nun alles machen könne, was er gern tat.

<2.22>
Kion li faris do?
Was machte er also?
Li manĝis grandan kukon.
Er aß einen großen Kuchen.

<2.23>
Ĉu la kuko estis bonega kuko?
War der Kuchen ein herrlicher Kuchen?
Ne, ĝi estis malfreŝa kukaĉo.
Nein, er war ein "unfrischer" mieser Kuchen.

<2.24>
Kion faris Toni fine?
Was machte Toni zum Schluss?
Je la fino Toni forkuris.
Zum Schluss rannte Toni weg.

<3.0>
Formu demandon kun "kial" el la sekvantaj vortoj kaj respondu ĝin uzante "ĉar":
Formen Sie eine Frage mit "Warum" aus den folgenden Wörtern
und beantworten Sie sie, indem Sie "Weil" verwenden (wörtlich: verwendend "Weil") .

<3.1>
Kial Hugo havas dolorojn en sia korpo?
Warum hat Hugo Schmerzen in seinem Körper?
Ĉar li manĝis grandan kukon.
Weil er einen großen Kuchen aß.

<3.2>
Kial la kuko kaŭzis la dolorojn?
Warum verursachte der Kuchen die Schmerzen?
Ĉar ĝi estis ne plu freŝa.
Weil er nicht mehr frisch war.

<3.3>
Kial estis varmego en la domo?
Warum war eine Hitze im Haus?
Ĉar tion kaŭzis la fornelo.
Weil der Herd das verursachte.

<3.4>
Kial la varmego estis kompreneble malbona?
Warum war die Hitze natürlich schlecht?
Ĉar estis somero.
Weil es Sommer war.

<3.5>
Kial la fornelo estis varmega?
Warum war der Herd heiß?
Ĉar ĝi estis difekta.
Weil er kaputt war.

<3.6>
Kial la bopatrino ekhavis vundon?
Warum bekam die Schwiegermutter eine Wunde?
Ĉar ŝi tuŝis la varmegan fornelon.
Weil sie den heißen Herd angefasst hatte.

<3.7>
Kial Hugo ridis?
Warum lachte Hugo?
Ĉar la aspekto de lia krianta kaj saltanta bopatrino estis ridinda.
Weil der Anblick seiner schreienden und springenden Schwiegermutter lächerlich war.

<3.8>
Kial Hugo falis sur la teron?
Warum fiel Hugo zu Boden?
Ĉar lia bopatrino forte batis lin.
Weil seine Schwiegermutter ihn heftig geschlagen hatte.

<3.9>
Kial la bopatrino poste tuj for-iris?
Warum ging die Schwiegermutter danach sofort weg?
Ĉar Hugo diris tion al ŝi.
Weil Hugo ihr das gesagt hatte.

<3.10>
Kial ankaŭ la edzino de Hugo for-iris?
Warum ging auch Hugos Frau weg?
Ĉar ŝi miskomprenis Hugon.
Weil sie Hugo missverstanden hatte.

<3.11>
Kial Hugo ne ĝojis?
Warum freute sich Hugo nicht?
Ĉar li ne volis, ke ankaŭ lia edzino for-iru.
Weil er nicht wollte, dass auch seine Frau wegging.

<3.12>
Kial Hugo kriis al Toni?
Warum schrie Hugo Toni an?
Ĉar Toni ĉiam nur diris "Tio estas bona, Hugo." aŭ "Tio estas malbona, Hugo."
Weil Toni immer nur sagte: "Das ist gut, Hugo." oder "Das ist schlecht, Hugo."

<4.0>
Titolo: La nomoj de la landoj kaj ties loĝantoj en la mondo
Überschrift / Titel: Die Namen der Länder und deren Einwohner in der Welt

La nomoj de landoj kaj loĝantoj estas formataj en Esperanto laŭ du diversaj reguloj:
Die Namen der Länder und Einwohner werden im Esperanto nach zwei verschiedenen Regeln gebildet:


<4.1>
Unua regulo:
"El la nomo de la loĝanto oni formadas la landnomon per la sufikso -uj-."
Erste Regel:
"Aus dem Namen des Einwohners pflegt man den Ländernamen mit der Nachsilbe / dem Suffix
-uj- zu bilden."

Tial:
Deshalb:
Germano loĝas en Germanujo,
Ein Deutscher wohnt in Deutschland,
Franco loĝas en Francujo,
ein Franzose wohnt in Frankreich,
Slovako loĝas en Slovakujo;
ein Slowake wohnt in der Slowakei;
kaj tiel plu
por Svedo, Norvego, Dano, Anglo, Skoto, Sviso, Hispano, Italo, Greko,
und so weiter
für einen Schweden, einen Norweger, einen Dänen, einen Engländer, einen Schotten, einen Schweizer,
einen Spanier, einen Italiener, einen Griechen,

Polo, Ĉeĥo, Hungaro, Ruso, ktp.
einen Polen, einen Tschechen, einen Ungar, einen Russen, usw.


<4.2>
Dua regulo:
"El la nomo de lando oni formadas la vorton por la loĝanto per la sufikso -an-."
"Aus dem Namen eines Landes pflegt man das Wort für die Einwohner mit der Nachsilbe / dem Suffix -an- zu bilden."

Tial:
Deshalb:
En Nederlando loĝas la Nederlandanoj.
In den Niederlanden wohnen die Niederländer.
En Irlando loĝas la Irlandanoj.
In Irland wohnen die Irländer.
En Kanado loĝas la Kanadanoj,
In Kanada wohnen die Kanadier,
en Usono la Usonanoj,
in den USA die US-Amerikaner,
en Brazilo la Brazilanoj,
in Brasilien die Brasilianer,
en Indonezio la Indonezianoj,
in Indonesien die Indonesier,
en Luksemburgio la Luksemburgianoj.
in Luxemburg die Luxemburger.
Sed la anoj de la urbo Luksemburgo estas la Luksemburganoj.
Aber die Einwohner der Stadt Luxemburg sind die Luxemburger.
(Im Deutschen wird der Unterschied nicht deutlich.)

Bedaŭrinde oni devas lerni, kiun regulon oni devas uzi.
Leider muss man lernen, welche Regel man [im Einzelfall] anwenden muss.


<4.3>
Ekzerco
Übung

Plej ofte oni devas formi la nomon de la loĝanto el la nomo de la lando.
Am häufigsten muss man den Namen des Einwohners aus dem Namen des Landes bilden.
Jen sekvas listo de pliaj landonomoj.
Hier folgt eine Liste weiterer Ländernamen.
Diru por ĉiu lando la nomon de ĝia loĝanto!
Sagen Sie für jedes Land den Namen des Einwohners!

Peruo =>
Belgujo =>
Estonujo =>
Bulgarujo =>
Bosnio =>
Albanujo =>
Aŭstrujo =>
Latvujo =>
Svisujo =>
Aŭstralio =>
Litovujo =>
Rusujo =>
Ukrainujo =>
Argentino =>
Irano =>
Hungarujo =>
Tanzanio =>
Finnujo =>
Islando =>
Ĉinujo =>
Alĝerio =>
Kameruno =>
Japanujo =>
Ĉilio =>
Portugalujo =>
Koreujo =>
Peruano
Belgo
Estono
Bulgaro
Bosniano
Albano
Aŭstrujo
Latvo
Sviso
Aŭstraliano
Litovo
Ruso
Ukraino
Argentinano
Iranano
Hungaro
Tanzaniano
Finno
Islandano
Ĉino
Alĝeriano
Kamerunano
Japano
Ĉiliano
Portugalo
Koreo
Peru => Peruaner
Belgien => Belgier
Estland => Este
Bulgarien => Bulgare
Bosnien => Bosnier
Albanien => Albaner
Österreich => Österreicher
Lettland => Lette
Schweiz => Schweizer
Australien => Australier
Litauen => Litauer
Russland => Russe
Ukraine => Ukrainer
Argentinien => Argentinier
Iran => Iraner
Ungarn => Ungar
Tanzania => Tanzanier (?)
Finnland => Finne
Island => Isländer
China => Chinese
Algerien => Algerier
Kamerun => Kameruner
Japan => Japaner
Chile => Chilene
Portugal => Portugiese
Korea => Koreaner

Ĉu vi havis bonan sukceson?
Hatten Sie einen guten Erfolg?
La ekzerco estis facila, ĉu ne?
Die Übung war leicht, nicht wahr?


<5.0>
Titolo: La deveno de Esperanto
Überschrift: Die Herkunft des Esperanto

<5.1>
La lingvon Esperanto elpensis Ludwig Lazarus Zamenhof en la 19a (dek-naŭa) jarcento.
Die Sprache Esperanto erdachte Ludwig Lazarus Zamenhof im 19. Jahrhundert.

Li vivis kiel Judo en urbo, en kiu loĝis homoj el multaj nacioj.
Er lebte als Jude in einer Stadt, in der Menschen aus vielen Nationen wohnten.

Tiuj ĉi homoj kompreneble havis diversajn lingvojn kaj ne komprenis unu la alian.
Diese Menschen hatten natürlich verschiedene Sprachen und verstanden einander nicht.

Tial ofte okazis, ke ili estis malamikoj.
Deshalb passierte es oft, dass sie Feinde waren.


<5.2>
La juna Zamenhof pensis, ke komuna lingvo povas solvi tiun problemon.
Der junge Zamenhof dachte, dass eine gemeinsame Sprache dieses Problem lösen könne.

Sed kiun lingvon oni prenu?
Aber welche Sprache sollte man nehmen?

Certe taŭgos nur neŭtrala lingvo; kaj nur lingvo, kiun oni elpensis,
povas esti pli-malpli neŭtrala lingvo.
Sicher werde nur eine neutrale Sprache taugen; und nur eine Sprache, die man erfunden hatte,
könne eine mehr oder weniger neutrale Sprache sein.

Do, jam kiel junulo, Zamenhof komencis, konstrui novan lingvon,
kiu bonege taŭgu kiel komunikilo inter homoj kun diversaj gepatraj lingvoj.
Also begann Zamenhof schon als junger Mensch, eine neue Sprache zu konstruieren,
welche bestens als Kommunikationsmittel zwischen Menschen verschiedener Muttersprachen taugen sollte.


<5.3>
Sed Zamenhof ne havis monon, ankaŭ ne, kiam li estis jam kuracisto.
Aber Zamenhof hatte kein Geld, auch nicht, als er bereits Arzt war.

Ĉar li kuracis ankaŭ tiujn homojn, kiuj ne povis pagi lin.
Denn er behandelte auch solche Menschen, die ihn nicht bezahlen konnten.

Bonŝance li havis bonkoran bopatron.
Glücklicherweise hatte er einen gutherzigen Schwiegervater.

Kiam Zamenhof eldonis la unuan Esperanto-libron, lia riĉa bopatro pagis tion.
Als Zamenhof das erste Esperanto-Buch herausgab, bezahlte das sein reicher Schwiegervater.

La tiel nomata Unua Libro aperis en la jaro 1887 (mil okcent okdek sep).
Das so genannte Unua Libro 'Erste Buch' erschien im Jahr 1887.

Ekde tiam multaj homoj lernis Esperanton - ĝis nuntempe.
Ab da lernten viele Menschen Esperanto - bis heut(zutag)e.


<6.0>
Respondu jenajn demandojn pri la supra teksto:
Beantworten Sie folgende Fragen zum (wörtlich: über den) obigen Text:

<6.1>
Kiu estas la nomo de la viro, kiu elpensis Esperanton?
Was ist der Name des Mannes, der Esperanto erdacht hat?

La viro nomiĝis Ludwig Lazarus Zamenhof.
Der Mann hieß Ludwig Lazarus Zamenhof.

<6.2>
En kiu jarcento li vivis?
In welchem Jahrhundert lebte er?

Li vivis en la 19a (dek-naŭa) jarcento.
Er lebte im 19. Jahrhundert.

<6.3>
Ĉu Zamenhof estis gramatikisto aŭ kiun profesion li havis?
War Zamenhof Grammatiker oder welchen Beruf hatte er?

Zamenhof war Arzt.
Zamenhof estis kuracisto.

<6.4>
Kiun problemon havis la urbo, en kiu L.L. (elparolu: Lo-Lo) Zamenhof loĝis?
Welches Problem hatte die Stadt, in der L.L. (sprich: Lo-Lo) Zamenhof wohnte?

En la urbo vivis multaj homoj el diversaj nacioj
kun diversaj gepatraj lingvoj.
In der Stadt lebten viele Menschen aus unterschiedlichen Nationen
mit verschiedenen Muttersprachen.

<6.5>
Kiaj estis la homoj el multaj nacioj inter si?
Wie waren die Menschen aus vielen Nationen untereinander?

Ili estis malamikaj inter si.
Sie waren [sich] untereinander feindlich [gesinnt].

<6.6>
Kion Zamenhof pensis pri la solvo de la interkomunika problemo?
Was dachte Zamenhof über die Lösung des Verständigungsproblems?

Li pensis, ke nur komuna lingvo, kiun oni elpensis,
povos solvi tiun ĉi problemon.
Er dachte, dass nur eine gemeinsame Sprache, die man erfunden hatte,
dieses Problem werde lösen können.

<6.7>
Kian lingvon li konstruis?
Was für eine Sprache konstruierte er?

Li konstruis neŭtralan kaj facile lerneblan lingvon.
Er konstruierte eine neutrale und leicht erlernbare Sprache.

<6.8>
Ĉu li jam estis kuracisto, kiam li komencis?
War er schon Arzt, als er anfing?

Ne, li jam kiel junulo komencis tion.
Nein, er fing schon als junger Mensch damit an.

<6.9>
Ĉu li kiel kuracisto estis bone pagata kaj riĉa?
War er als Arzt gut bezahlt und reich?

Ne, ĉar multaj homoj, kiujn li kuracis, ne povis pagi iom.
Nein, da viele Leute, die er behandelte, nichts bezahlen konnten.

<6.10>
Kial Zamenhof ne eldonis la unuan Esperanto-libron mem?
Warum gab Zamenhof das erste Esperanto-Buch nicht selbst heraus?

Ĉar li ne havis monon.
Weil er kein Geld hatte.

<6.11>
Kial vi scias, ke Zamenhof havis edzinon?
Warum wissen Sie, dass Zamenhof verheiratet war (wörtlich: eine Ehefrau hatte)?

Se li havis bopatron, tiam li devis ankaŭ havi edzinon.
Wenn er einen Schwiegervater hatte, dann musste er auch verheiratet sein.

<6.12>
Kia estis lia bopatro?
Wie war sein Schwiegervater?

Tiu estis riĉa, sed bonŝance ankaŭ bonkora.
Der war reich, aber zum Glück auch gutherzig.

<6.13>
Kion faris la bopatro?
Was machte der Schwiegervater?

Li pagis la eldonon de la unua Esperanto-libro.
Er bezahlte die Herausgabe des ersten Esperanto-Buches.

<6.14>
Kiam do la unua Esperanto-libro povis aperi?
Wann konnte also das erste Esperanto-Buch erscheinen?

La unua Esperanto-libro povis aperi en (la jaro) 1887 (mil okcent okdek sep).
Das erste Esperanto-Buch konnte im Jahre 1887 erscheinen.

<6.15>
Ĉu tamen Esperanto estis nur malofte lernata?
Wurde Esperanto dennoch nur selten gelernt?

Ne, ekde tiam Esperanto estis lernata de multaj homoj,
ĝis nuntempe.
Nein, seit damals ist Esperanto von vielen Menschen gelernt worden,
bis heute.

<7.0>
Formu kompletajn frazojn el jenaj vortoj:
Formen Sie vollständige Sätze aus folgenden Wörtern:

(Wie immer sind mehrere Möglichkeiten, aus den Stichwörtern einen
sinnvollen Satz zu formen, zulässig. Die angegebenen "Lösungen"
sind nur als Beispiele gedacht.
Gebrauchen Sie Ihre Fantasie und Ihr Sprachvermögen nach Lust und Laune!)

<7.1>
Ludwig Lazarus Zamenhof elpensis Esperanton.
Ludwig Lazarus Zamenhof erdachte Esperanto.

<7.2>
Tio okazis en la 19a jarcento. / Li vivis en la 19a jarcento.
Das geschah im 19. Jahrhundert. / Er lebte im 19. Jahrhundert.

<7.3>
Zamenhof devenis el Juda familio.
Zamenhof stammte aus einer jüdischen Familie.

<7.4>
La familio loĝis en urbo kun homoj el multaj nacioj.
Die Familie wohnte in einer Stadt mit Menschen aus vielen Nationen.

<7.5>
Zamenhof pensis, ke nur komuna lingvo povos solvi la problemon,
internacie komuniki.
Zamenhof dachte, nur eine gemeinsame Sprache könne das Problem,
international zu kommunizieren, lösen.

<7.6>
Por tio li elpensis lingvon pli-malpli neŭtralan.
Dafür dachte er sich eine mehr oder minder neutrale Sprache aus.

<7.7>
Jam kiel junulo li komencis, konstrui tiun novan lingvon.
Schon als junger Mensch begann er, diese neue Sprache zu konstruieren.

<7.8>
Zamenhof havis la profesion de kuracisto.
Zamenhof hatte den Beruf eines Arztes.

<7.9>
Li kuracis ankaŭ homojn, kiuj ne povis pagi lin.
Er behandelte auch Leute, die ihn nicht bezahlen konnten.

<7.10>
Tial li ne havis monon, sed lia bopatro estis riĉa.
Deshalb hatte er kein Geld, aber sein Schwiegervater war reich.

<7.11>
La unua Esperanto-libro aperis en la jaro 1887.
Das erste Esperanto-Buch erschien im Jahre 1887.

<7.12>
Ekde tiam multaj homoj lernis Esperanton.
Seitdem haben viele Menschen Esperanto gelernt.


<8.0>
Temo: Indiko de mezuro
Thema: Angabe (wörtlich: Anzeige) eines Maßes

Regulo: La finaĵo -n estas ankaŭ la marko por indiki mezuron
Regel: Die Endung -n ist auch die Markierung um ein Maß anzugeben
(do la sama kiel por gramatika objekto kaj indiko de direkto).
(also dieselbe wie für ein grammatisches Objekt und eine Richtungsangabe).

Informu vin pri detaloj en la gramatiko de tiu ĉi leciono!
Informieren Sie sich über Einzelheiten [dazu] in der Grammatik dieser Lektion hier!

Bemerkung zu diesem Abschnitt der Auflösungen:
Damit Sie sich an das Wortbild der Zahlwörter gewöhnen sowie das
laute Lesen zu erleichtern, sind alle Zahlen im Esperantotext ausgeschrieben.
Normalerweise kann man aber wie im Deutschen auch die Ziffernschreibweise
verwenden, besonders wenn es um eine Anzahl geht.

<8.1>
Ekzempla frazo:
Ein Beispielsatz:
Mia domo estas sep metrojn kaj kvindek centimetrojn alta.
Mein Haus ist 7 Meter und 50 Zentimeter hoch.

Formu nun mem kompletajn frazojn el la sekvantaj vortoj:
Bilden Sie nun selbst vollständige Sätze aus den folgenden Wörtern:

<8.2>
S-ro Bolte estas unu metron kaj okdek tri centimetrojn alta.
Herr Bolte ist 1 Meter und 83 Zentimeter groß (wörtlich: hoch).

<8.3>
Maro povas esti dek du mil metrojn profunda.
Ein Meer kann 12.000 Meter tief sein.

<8.4>
La vojo estas ses metrojn kaj kvindek centimetrojn larĝa.
Der Weg ist 6 Meter und 50 Zentimeter breit.

<8.5>
Nia filo studas en urbo, kiu estas cent tridek kilometrojn for de sia familio.
Unser Sohn studiert in einer Stadt, die 130 km von seiner Familie entfernt ist.

<8.6>
Nia avo estas okdek ses jarojn aĝa.
Unser Großvater ist 86 Jahre alt.

<8.7>
Mia nepo iras tri kilometrojn al la lernejo.
Mein Enkel geht 3 Kilometer zur Schule.

<8.8>
La ludo daŭras tri horojn kaj tridek minutojn.
Das Spiel dauert 3 Stunden und 30 Minuten.

<8.9>
Mi veturas dek kvin kilometrojn al mia laborejo.
Ich fahre 15 Kilometer zu meiner Arbeitsstelle.

<8.10>
La patro ludis tri horojn kun la bebo.
Der Vater spielte 3 Stunden [lang] mit dem Baby.

<8.11>
La kuirejo de nia domo estas du metrojn kaj okdek centimetrojn longa
kaj du metrojn kaj kvardek centimetrojn larĝa.
Die Küche unseres Hauses ist 2,80 m lang
und 2,40 m breit.

<8.12>
La knabo estas tri jarojn pli aĝa ol sia fratino.
Der Junge ist drei Jahre älter als seine Schwester.

<8.13>
Al Hispanujo mi veturas ĉiun jaron por ferii.
Nach Spanien fahre ich jedes Jahr, um Ferien zu machen.

<8.14>
Tiu ĉi ĉemizo kostas dek du eŭrojn kaj sepdek kvin cendojn.
Dieses Hemd hier kostet 12 Euro und 75 Cent.

<8.15>
En Italujo mi estis jam tri fojojn.
In Italien war ich schon drei Mal.

<8.16>
Ankaŭ loke uzi la telefonon, kostas kelkan monon,
Auch örtlich das Telefon zu nutzen, kostet manches Geld,
tamen plej ofte nur kelkajn monerojn.
allerdings meistens nur einige Münzen.

<8.17>
Bruno estas pli ol unu metron kaj naŭdek centimetrojn alta.
Bruno ist mehr als 1,90 m groß (wörtlich: hoch).

<8.18>
La rano saltis preskaŭ du metrojn for.
Der Frosch sprang fast 2 m weit.

<8.19>
La geknaboj lernis po kvin horojn dum unu tago en la lernejo.
Die Jungen und Mädchen lernten je 5 Stunden am Tag (wörtlich: während eines Tages) in der Schule.

<8.20>
La ĉambro kostas po tridek eŭrojn por (unu) persono kaj (unu) nokto.
Das Zimmer kostet (jeweils) 30 € pro Person und Nacht.

<8.21>
Nun estu atenta:
Nun passen Sie auf (wörtlich: seien Sie aufmerksam):
Se la mezur-indiko estas la subjekto de la frazo, ĝi kompreneble ne ricevas la markon -n,
ĉar subjekto neniam havas markon.
Wenn die Maßangabe das Subjekt des Satzes ist, bekommt es natürlich keine Markierung -n,
denn ein Subjekt hat niemals eine Markierung.

<8.22>
Dek kvin kilometroj estas longa vojo al la laborejo.
15 km sind ein langer Weg zur Arbeitsstätte.

<8.23>
Pli ol cent naŭdek centimetroj estas la alto de Bruno.
190 cm ist die (Körper)Größe (wörtlich Höhe) von Bruno.

<8.24>
Dek du eŭrojn kaj sepdek kvin cendojn estas la prezo de tiu ĉi ĉemizo.
12,75 € ist der Preis dieses Hemdes hier.

<8.25>
Unu fojo estas neniom.
Einmal ist keinmal (wörtlich: quantitativ nichts, von keinerlei Anzahl).


<9.0>
Titolo: Indiko de tempo
Überschrift: Angabe von Zeit

Indiko de tempo respondas al la demandoj "Kiel longe?" kaj "Kiam?".
Eine Angabe der Zeit beantwortet die Fragen "Wie lange?" und "Wann?"
En la antaŭa ekzerco jam aperis la ekzemploj:
In der vorigen Übung erschienen schon die Beispiele:
"Kiel longe daŭras la ludo?" - "La ludo daŭras 3 horojn kaj 30 minutojn."
"Wie lange dauert das Spiel?" - "Das Spiel dauert 3 Stunden und 30 Minuten."
"Kiel longe ludas la patro kun la bebo?" - "Li ludas 3 horojn kun la bebo."
"Wie lange spielt der Vater mit dem Baby?" - "Er spielt 3 Stunden mit dem Baby."

Por povi respondi al ĉiaj demandoj pri la tempo, oni devas scii
Um jedwede Fragen nach der Zeit beantworten zu können, muss man wissen:
- la vortojn pri la unuoj de tempo,
- die Wörter der Zeiteinheiten (wörtlich: über die ...),
- la nomojn de la tagoj de la semajno kaj
- die Namen der Wochentage und
- la nomojn de la monatoj de la jaro.
- die Namen der Monate des Jahres.


<9.1>
La tempo-unuoj estas:
Die Zeiteinheiten sind:
sekundo, minuto, horo, tago, semajno, monato, jaro, jardeko, jarcento, jarmilo,
Sekunde, Minute, Stunde, Tag, Woche, Monat, Jahr, Jahrzehnt, Jahrhundert, Jahrtausend,
kaj aliaj.
und andere.

<9.2>
La nomoj de la tagoj de la semajno estas:
Die Namen der Wochentage sind:
dimanĉo, lundo, mardo, merkredo, ĵaŭdo, vendredo kaj sabato.
Sonntag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Samstag.

<9.3>
La nomoj de la monatoj de la jaro estas tre simplaj por homoj,
kiuj parolas la Germanan lingvon:
Die Namen der Monate des Jahres sind sehr einfach für Leute,
die Deutsch sprechen (wörtlich: die die deutsche Sprache sprechen):

Januaro, februaro, marto, aprilo, majo, junio,
julio, aŭgusto, septembro, oktobro, novembro, decembro.
Januar, Februar, März, April, Mai, Juni,
Juli, August, September, Oktober, November, Dezember.


<9.4>
Ekzerca dialogo
Übungsdialog

Kiel longe vi jam lernas Esperanton?
Wie lange lernen Sie schon Esperanto?

Mi lernas Esperanton ekde tri jaroj, do dum sufiĉa tempo.
Ich lerne Esperanto seit drei Jahren, also genügend lange (wörtlich: während einer hinreichenden Zeit).
Mi memoras, ke mi komencis lerni la trian tagon de februaro.
Ich erinnere mich, dass ich am 3. Februar angefangen habe zu lernen.
Unue mi estis en intensa por-komencanta kurso, de la tria de februaro ĝis la naŭa.
Zuerst war ich in einem IntensivKurs fü Anfänger, vom 3. bis zum 9. Februar.

Do, tiu kurso daŭris tutan semajnon!
Dieser Kurs dauerte also eine ganze Woche!
Tiam oni devas esti sufiĉe lernema.
Dann muss man ziemlich lerneifrig sein.

Jes, nur se oni komence lernas ĉiun tagon, tiam oni sufiĉe rapide progresas.
Ja, nur wenn man anfangs jeden Tag lernt, dann macht man ausreichend schnelle Fortschritte.

Vi estas tute prava.
Da haben Sie völlig Recht (wörtlich: Sie sind ganz Recht habend).
Se oni nur unu fojon en la semajno lernas Esperanton,
tiam oni la semajnon poste jam forgesis ĉion.
Wenn man nur ein Mal in der Woche Esperanto lernt,
dann hat man die Woche darauf schon alles vergessen.

Ĉu la kurso daŭris ankaŭ la tutan tagon?
Dauerte der Kurs auch den ganzen Tag?

Ne, tio fakte tro streĉus.
Nein, das würde wirklich zu sehr anstrengen.
Ni komencis ĝin la okan horon kaj finis ĝin la dek-duan horon, apenaŭ kun paŭzoj.
Wir fingen ihn um acht Uhr an und beendeten ihn um zwölf Uhr, kaum, dass wir eine Pause machten (wörtlich: kaum mit Pausen).
Post la tagmanĝo ni iris hejmen kaj restis tie.
Nach dem Mittagessen gingen wir nach Hause und blieben dort.
Sed ni ripetis kaj re-ekzercis tion, kion ni lernis.
Aber wir wiederholten und übten das erneut, was wir gelernt hatten.

Do, vi lernis ĉiutage kvar horojn, nome de la oka ĝis la dek-dua.
Sie lernten also jeden Tag vier Stunden, nämlich von acht [Uhr] bis zwölf [Uhr].
Bona metodo! Kaj ekde kiam vi bone parolas kiel nun?
Gute Methode! Und seit wann sprechen Sie [so] gut wie jetzt?

Mi pensas, ke mi post unu jaro parolis sufiĉe bone.
Ich denke, dass ich nach einem Jahr ziemlich gut sprach.

Ne diru! Ĉu nur unu jaron poste? Tiam vi vere havas grandan talenton.
Sagen Sie bloß! Nur ein Jahr danach? Dann haben Sie wirklich eine große Begabung.

Mi ne scias, ĉu mi havas grandan talenton.
Ich weiß nicht, ob ich eine große Begabung habe.
Estas simple tiel, ke Esperanto estas relative rapide lernebla.
Es ist einfach so, dass Esperanto vergleichsweise schnell erlernbar ist.

Mi komprenas.
Ich verstehe.
Kioma horo estas nun?
Wie viel Uhr ist es jetzt?

Estas nun la dek-oka kaj tridek kvin minutoj.
Es ist jetzt 18 Uhr 35.

Ĉu jam? Ho, pardonon, tiam mi devas iri. Ĝis revido!
Schon? Oh, Entschuldigung, dann muss ich gehen. Auf Wiedersehen!

Ĝis revido!
Auf Wiedersehen!

<9.5>
Ekzerca teksto: Anonci Esperanto-kurson
Übungstext: Einen Esperanto-Kurs ankündigen

De la tria de januaro ĝis la dudek-sepa de marto okazos Esperanto-kurso en la universitato.
Vom 3. Januar bis zum 27. März wird ein Esperanto-Kurs in der Universität stattfinden.
Ĝi estas por freŝaj komencantoj, do sen jamaj scioj de Esperanto.
Er ist für "frische" Anfänger, also ohne bereits vorhandene Esperanto-Kenntnisse.


Ĉiun ĵaŭdon oni lernos dum kvin instru-blokoj de duoblaj instru-horoj.
Jeden Donnerstag lernt man in 5 Unterrichtsblöcken von einer Doppelstunde.
(Wörtlich: ... wird man während 5 Lehrblöcken von doppelten Lehrstunden lernen)

Ĉiu bloko daŭros do dufoje tri kvaronajn horojn.
Jeder Block dauert also zwei Mal 3/4 Stunden.
La unua instru-bloko komenciĝos je la oka horo kaj dek kvin minutoj,
la dua bloko la dekan horon kaj dek kvin minutojn.
Der erste Unterrichtsblock beginnt um 8:15 Uhr,
der zweite Block um 10:15 Uhr.

Inter la instru-blokoj estos paŭzo de duona horo.
Zwischen den Unterrichtsblöcken ist eine Pause von einer halben Stunde.

Post la tagmanĝo en la studenta manĝejo la tria instru-bloko komenciĝos
je la unua horo kaj dek kvin minutoj, la kvara bloko je la tria [horo] kaj kvarona [horo],
kaj la kvina bloko same du horojn poste, do je la kvina kaj kvarona.
Nach dem Mittagessen in der Mensa beginnt der dritte Unterrichtsblock
um 1:15 Uhr, der vierte Block um Viertel nach Drei,
und der fünfte Block desgleichen zwei Stunden danach, also um Viertel nach Fünf.

Instruos profesoro doktoro Robert Hanzen, tre kompetenta Esperanto-instruisto.
Unterrichten wird Pof. Dr. Robert Hansen, ein sehr sachkundiger Esperanto-Lehrer.
La kurso kostas entute 120 (cent dudek) eŭrojn.
Der Kurs kostet insgesamt 120 Euro.
Bonvolu aliĝi baldaŭ al la suba adreso, ĉar estas nur dek kvin lokoj.
Bitte bald bei der unten [angegebenen] Adresse anmelden, da es nur 15 Plätze gibt.

Adreso: Prof. d-ro Robert Hanzen, <hanzen@uni-urbo.eo>
Adresse: Prof. Dr. ...


<9.6>
Bv. respondi la sekvantajn demandojn pri la supra teksto!
Bitte die folgenden Fragen über den obigen Text beantworten!

En kiuj monatoj okazos la supre anoncita kurso?
In welchen Monaten findet der oben angekündigte Kurs statt?
La kurso okazos inter januaro kaj marto, do en januaro, februaro kaj marto.
Der Kurs findet zwischen Januar und März statt, also im Januar, Februar und März.

Kie okazos la kurso?
Wo wird der Kurs stattfinden?
La kurso okazos en la universitato.
Der Kurs wird in der Universität stattfinden.

Ĉu la kurso estas por homoj bone parolantaj Esperanton?
Ist der Kurs für Leute, die [schon] gut Esperanto sprechen?
Ne, ĝi estas por freŝaj komencantoj, do sen jamaj scioj de Esperanto.
Nein, er ist für ganz neue ("frische") Anfänger, also ohne bereits vorhandene Esperanto-Kenntnisse.

En kiu tago de la semajno okazos la kurso?
An welchem Wochentag findet der Kurs statt?
La kurso okazos ĉiam dum ĵaŭdo / ĉiun ĵaŭdon.
Der Kurs findet immer am Donnerstag / jeden Donnerstag statt.

Je kioma horo komenciĝos la unua instru-bloko?
Um wie viel Uhr beginnt der erste Unterrichtsblock?
La unua instru-bloko komenciĝos je la oka horo kaj kvarono.
Der erste Unterrichtsblock beginnt um Viertel nach acht.

Dum kiom da instru-blokoj oni lernos ĉiutage?
Wie viele Unterrichtsstunden lernt man täglich?
Estos ĉiutage kvin instru-blokoj.
Es sind täglich fünf Unterrichtsblöcke.

Kiel longe daŭros unu instru-bloko?
Wie lange dauert ein Unterrichtsblock?
Unu instru-bloko daŭros unu duoblan instru-horon, tio estas dufoje tri kvaronajn horojn.
Ein Unterrichtsblock dauert eine doppelte Unterrichtsstunde, das ist zwei Mal 3/4 Stunde (wörtlich: ... 3 Viertel-Stunden).

Kiel longa estos la paŭzo inter du instru-blokoj?
Wie lang ist die Pause zwischen zwei Unterrichtsblöcken?
La paŭzo inter du instru-blokoj estos duona horo.
Die Pause zwischen zwei Unterrichtsblöcken ist eine halbe Stunde.

Kie la kursanoj tagmanĝos?
Wo werden die Kursteilnehmer essen?
La kursanoj manĝos en la studenta manĝejo.
Die Kursteilnehmer werden in der Mensa essen.

Ĉu instruos malkompetenta nesciulo?
Wird ein unbedarfter Dünnbrettbohrer den Unterricht abhalten?
Ne, instruos tre kompetenta Esperanto-instruisto, universitata profesoro kaj doktoro.
Nein, es wird ein sehr kompetenter Esperanto-Lehrer unterrichten, ein Professor und Doktor der Universität.

Kiom kostas la kurso?
Was kostet der Kurs?
La kurso kostas 120 (cent dudek) eŭrojn.
Der Kurs kostet 120 Euro.

Kiom da lokoj havas la kurso?
Wie viele Plätze hat der Kurs?
La kurso havas nur dek kvin lokojn.
Der Kurs hat nur 15 Plätze.

Ĉu sufiĉas, se oni aliĝas nur post longa tempo?
Reicht es, wenn man sich nach langer Zeit anmeldet?
Kompreneble ne, la malmultaj lokoj certe rapide estos for.
Natürlich nicht, die wenigen Plätze werden sicher schnell weg sein.

<10.0>
Titolo: Ŝercbildo
Überschrift: Ein Scherzbild

Diru, kio ĵus okazis sur la ŝercbildo kaj kio ĝuste nun okazas.
Sagen Sie, was unmittelbar vorher auf dem Scherzbild geschah und was genau in diesem Moment passiert.

<10.1>
Sur la bildo estas viro kaj virinoj, ŝajne geedzoj, en lito.
Auf dem Bild sind ein Mann und eine Frau, anscheinend ein Ehepaar, in einem Bett.
<10.2>
Ili ne dormas.
Sie schlafen nicht.
<10.3>
La edzino estas bela kaj apenaŭ vestita per mallonga noktovesto.
Die Ehefrau ist schön und mit einem kurzen Nachtgewand kaum bekleidet.
<10.4>
Jen la telefono eksonas.
Da ertönt das Telefon.
<10.5>
La edzino tuj prenas la aŭdilon kaj demandas, kiu alvokas.
Die Ehefrau nimmt sofort den Hörer und fragt, wer anruft.
<10.6>
Post kiam ŝi aŭdis la respondon, ŝi diras: "Por vi, via edzino!"
Nachdem sie die Antwort gehört hat, sagt sie: "Für dich, deine Frau!"
<10.7>
Ŝia edzo ne komprenas tion.
Ihr Mann versteht das nicht.
<10.8>
Jen venas mano en noktovesto de sub la lito kaj prenas la aŭdilon.
Da kommt eine Hand in einem Nachtgewand unter dem Bett hervor
(wörtlich: von unter dem Bett) und nimmt den Hörer.

<10.9>
Nun la edzo havas grandegajn okulojn, ĉar tio forte ŝokis lin.
Jetzt hat der Ehemann riesengroße Augen, denn das hat ihn heftig schockiert.

Sublitulo
"Por vi, via edzino!"
"Für dich, deine Frau!"

<11.0>
Konstruvorteroj de Esperanto
Wortbildungsteile des Esperanto

Vi lernis jam dudek specialajn vorterojn por konstrui novajn vortojn en Esperanto.
Sie haben schon 20 spezielle Wortbestandteile, um neue Wörter im Esperanto zu konstruieren, gelernt.
Oni parolas pri "konstruvorteroj" aŭ "afiksoj".
Man spricht von "Wortbildungsteilen" oder "Affixen".
Specialaj afiksoj estas la "prefiksoj"; ili staras ĉe la komenco de iu vorto.
Spezielle Affixe sind die "Präfixe" (Vorsilben), sie stehen am Anfang eines Wortes.
La aliaj afiksoj estas la "sufiksoj"; ili staras ĉe la fino de iu vorto.
Die anderen Affixe sind "Suffixe" (Nachsilben); sie stehen am Ende eines Wortes.
Prefiksoj estas: bo-, ek-, ge-, mal-, pra-, re-
Präfixe sind: ...
Sufiksoj estas: -aĵ-, -an-, -ebl-, -eg-, -ej-, -em-, -et-, -il-, -in-, -ist-, -obl-, -on-, -uj-, -ul-
Suffixe sind: ...

Enmetu nun la ĝustajn afiksojn en la sekvantajn frazojn:
Fügen Sie jetzt die richtigen Bildungsteile/Affixe in die folgenden Sätze ein:


<11.1>
La horloĝo montradas la horon per hor-montrilo, la minutojn per minuto-montrilo.
Die Uhr zeigt immer die Stunde mit dem Stundenzeiger, die Minuten mit dem Minutenzeiger.

<11.2>
Riĉa homo estas riĉulo.
Ein reicher Mensch ist ein Reicher (= reicher Mensch).

<11.3>
Homo, kiu estas bela, estas belulo; virino, kiu estas bela, estas belulino.
Ein Mensch, der schön ist, ist ein Schöner; eine Frau, die schön ist, ist eine Schöne.

<11.4>
Malgranda hundo estas hundeto.
Ein kleiner Hund ist ein Hündchen.

<11.5>
La familio de mia edzo estas mia bofamilio.
Die Familie meines Ehemannes ist meine Schwiegerfamilie.

<11.6>
Kiam oni komencas dormi, tiam oni ekdormas.
Wenn man anfängt zu schlafen, dann schläft man ein.

<11.7>
Homo, kiu profesie konstruas domojn, estas domkonstruisto.
Ein Mensch, der beruflich Häuser baut, ist ein Baumeister von Häusern.

<11.8>
Intense ŝati, bati, ŝoki, kaj tiel plu estas ŝategi, bategi, ŝokegi ktp.
Intensiv [etwas] mögen, schlagen, schockieren, und so weiter ist
überaus gern mögen, heftig schlagen, heftig schockieren, usw.

<11.9>
Iu, kiu ne havas bonan koron, estas malbonkorulo.
Jemand, der kein gutes Herz hat, ist ein hartherziger Mensch.

<11.10>
La fratoj kaj fratinoj de mia edzino estas miaj bogefratoj.
Die Brüder und Schwestern meiner Frau sind meine Schwägerinnen und Schwäger.

<11.11>
Homoj, kiuj vivis antaŭ longega tempo, estas niaj pra-uloj.
Menschen, die vor sehr langer Zeit lebten, sind unsere Vorfahren.

<11.12>
Tridek minutoj estas duona horo.
30 Minuten sind eine halbe Stunde.

<11.13>
Esperanto estas ne nur relative facile lernebla, sed ankaŭ same facile instruebla.
Esperanto ist nicht nur relativ leicht erlernbar, sondern auch ebenso leicht lehrbar.

<11.14>
Telefono havas aŭdilon kaj parolilon.
Ein Telefon hat einen Hörer und eine Sprechmuschel.

<11.15>
Kiel laktujo taŭgas botelo.
Als Milchbehälter eignet sich eine Flasche.

<11.16>
Homo, kiu vivas en urbo, estas urbano.
Ein Mensch, der in einer Stadt wohnt, ist ein Städter.

<11.17>
La ĉambro, en kiu oni dormadas, estas la dormejo.
Das Zimmer, in dem man zu schlafen pflegt, ist das Schlafzimmer.

<11.18>
Kiam la unuan fojon iu afero ne sukcesis, simple refaru ĝin.
Wenn eine Sache beim ersten Mal nicht Erfolg hatte, mach sie einfach noch einmal.

<11.19>
Dum mono estas pagilo, lingvo estas komunikilo.
Während Geld ein Zahlungsmittel ist, ist eine Sprache ein Verständigungsmittel.

<11.20>
Lakto estas senalkoholaĵo.
Milch ist ein alkoholfreies Getränk (wörtlich: ... ein alkoholfreies Ding).

<11.21>
Tre malmulte estas iomete.
Sehr wenig ist ein kleines bisschen.

<11.22>
Dua ekzemplero de io estas duoblaĵo.
Ein zweites Exemplar ist ein Doppel.

<11.23>
Kiu ĉiam ŝatas manĝi, estas manĝemulo.
Wer es jederzeit liebt zu essen, ist ein Vielfraß.

<11.24>
Kiu neniam ŝatas labori, estas mallaboremulo.
Wer niemals zu arbeiten liebt, ist ein Faulpelz.

<11.25>
La instruisto donas al ĉiu lernejano skribaĵon, ŝi disdonas la skribaĵon inter ĉiuj lernejanoj.
Die Lehrperson gibt jedem Schüler ein Schriftstück, sie verteilt das Schriftstück unter alle Schüler.

<11.26>
Kiam iu agas aŭ parolas kiel fiulo, la ĉeestantoj vokas "Fi! Fi!".
Wenn jemand handelt oder spricht wie ein Schurke, rufen die Anwesenden "Pfui! Pfui!".

<11.27>
Atentu, ke vi en Esperanto ne misprononcu la malfacilan sonon "ĵ"!
Passen Sie auf, dass Sie im Esperanto nicht den schwierigen Laut "ĵ" falsch aussprechen!

<11.28>
La instruisto kritikis la lernejanon, ke ties skribaĉo ne estas legebla.
Der Lehrer kritisierte den Schüler, dass dessen Geschreibsel nicht lesbar sei.

<11.29>
Kelkaj urboj estas konataj pro siaj multaj vidindaĵoj.
Einige Städte sind wegen ihrer vielen Sehenswürdigkeiten bekannt.

<11.30>
Alia vorto por "programpunkto" estas "programero".
Ein anderes Wort für "Programmpunkt" ist "Programmbestandteil".


<12.0>
Formu frazojn per "Kiam - tiam".
Bilden Sie Sätze mit "Wenn/Als - dann"

Ekzemple:
Zum Beispiel:

Kiam oni volas telefoni, tiam oni neniam havas la ĝustajn monerojn.
Wenn man telefonieren will, dann hat man nie die richtigen Münzen.


<12.1>
Kiam estas vintro, tiam varma domo estas bona.
Wenn es Winter ist, dann ist ein warmes Haus gut.

<12.2>
Kiam parenco(j) venas al mi, tiam mi ĝojas.
Wenn (ein) Verwandte(r) zu mir kommt, dann freue ich mich.

<12.3>
Kiam oni havas vundon en fingro, tiam oni malĝojas.
Wenn man eine Wunde am Finger hat, dann ist man traurig.

<12.4>
Kiam mi dormas en la lito, tiam mi surhavas noktoveston.
Wenn ich im Bett schlafe, dann habe ich ein Nachtgewand an.

<12.5>
Kiam oni demandas, tiam oni ricevas respondon.
Wenn man fragt, dann erhält man eine Antwort.

<12.6>
Kiam la lakto en la botelo estas varma, tiam la bebo povas trinki (ĝin).
Wenn die Milch in der Flasche warm ist, dann kann das Baby (sie) trinken.

<12.7>
Kiam la patro ludas kun la bebo, tiam ĝi ridetas.
Wenn der Vater mit dem Baby spielt, dann lächelt es.

<12.8>
Kiam la bopatrino saltis kriante, tiam Hugo ridis.
Als die Schwiegermutter schreiend [umher]sprang, da lachte Hugo.

<12.9>
Kiam la bopatrino batis Hugon, tiam li falis.
Als die Schwiegermutter Hugo schlug, da fiel Hugo [hin].

<12.10>
Kiam Hugo diris al la bopatrino, ke ŝi tuj for-iru el la domo, tiam ankaŭ lia edzino for-iris.
Als Hugo zur Schwiegermutter sagte, dass sie sofort das Haus verlassen solle, da ging auch seine Frau weg.

<12.11>
Kiam Zamenhof estis juna, tiam li loĝis en urbo, en kiu vivis anoj de multaj nacioj.
Als Zamenhof jung war, da wohnte er in einer Stadt, in der Angehörige vieler Nationen lebten.

<12.12>
Kiam Zamenhof estis kuracisto, tiam li kuracis ankaŭ homojn, kiuj ne havis multan monon.
Als Zamenhof Arzt war, da behandelte er auch Leute, die nicht viel Geld hatten.

<12.13>
Kiam Zamenhof ne povis pagi la unuan libron, tiam lia bopatro pagis ĝin.
Als Zamenhof das erste Buch nicht bezahlen konnte, da bezahlte es sein Schwiegervater.

<12.14>
En kiuj frazoj taŭgas ankaŭ "se"?
In welchen Sätzen eignet sich auch "Wenn ..."?
Ĉu vi povas diri, kial?
Können Sie sagen, warum?

Antwort:
In allen Sätzen, in denen man statt einen Zeitpunkt ("Wenn/Als/Sobald")
auch eine Bedingung ("Wenn/Falls") ausdrücken könnte.
Das ist in den Sätzen 12.0 bis 12.7 der Fall.

En kiuj certe ne?
In welchen [Sätzen] sicher nicht?
Ĉu vi povas diri, kial ne?
Können Sie sagen, warum nicht?

Antwort:
Ein
se ("Wenn/Falls") ist in solchen Sätzen nicht möglich, in denen es um eine schon
geschehene Handlung geht ("Als ..."), die deshalb keine Bedingung darstellen kann.
Das ist in den Sätzen 12.8 bis 12.13 der Fall.

Bemerkung:
Wie im Deutschen das "da(nn)" kann im Esperanto überall das
tiam wegfallen;
es steht nur zur Betonung des Zeitpunkts bzw. der Bedingung.


<13.0>
Ripeto: Rekta kaj nerekta paroladoj.
Wiederholung: Direktes und indirektes Reden (Im Esperanto Plural, da 2 verschiedene Tätigkeiten!)

El frazo kun rekta parolo formu frazon kun nerekta parolo.
Bilden Sie aus einem Satz mit direkter Rede einen Satz mit indirekter Rede.
Atentu la tempon!
Achten Sie auf die Zeit[form]!

Ekzemploj:
Beispiele:

Toni diris: "Tio estas malbona." =>
Toni diris, ke tio estas malbona.

Toni sagte: "Das ist schlecht." =>
Toni sagte, dass das schlecht sei.

Hugo diras: "Bopatrino, tuj for-iru el nia domo!" =>
Hugo diris, ke lia bopatrino tuj for-iru el ilia domo.

Hugo sagt: "Schwiegermutter, geh sofort aus unserem Haus weg!" =>
Hugo sagt, dass seine Schwiegermutter sofort aus dem Haus weggehen solle.

Kaj nun estas via vico:
Und nun sind Sie an der Reihe:


<13.1>
Hieraŭ mi diris al Esperanto-amiko, ke mi nun havas novan Esperanto-vortaron.
Gestern sagte ich zu einem Esperanto-Freund, dass ich nun ein neues Esperanto-Wörterbuch habe.

<13.2>
La edzino de Hugo diris, ke ŝi tiam ankaŭ for-iros el la domo.
Hugos Frau sagte, dass sie dann auch aus dem Haus fortgehen werde.

<13.3>
Hugo pensis, ke la bopatrino estas vundita.
Hugos dachte, dass die Schwiegermutter verwundet sei.

<13.4>
Hugo ne timis, ke ankaŭ lia edzino for-iros.
Hugos fürchtete nicht, dass auch seine Frau fortgehen werde.

<13.5>
Duonan horon antaŭe mi aŭdis, ke la telefono eksonas.
Eine halbe Stunde zuvor hörte ich, dass das Telefon ertönte.

<13.6>
Kiam mi venis hejmen, mi vidis, ke mia patro jam venis kaj sidas en la kuirejo.
Als ich nach Hause kam, sah ich, dass mein Vater schon gekommen war und in der Küche saß.

<13.7>
Morgaŭ mia edzino certe repetos min, ke mi bonvole metu la manĝilaron sur la tablon.
Morgen wird mich meine Frau sicher erneut bitten, dass ich bitte das Besteck auf den Tisch lege.


<13.8>
Nun al pli alta nivelo: Formu rekte frazojn kun nerekta parolo:
Nun zu einem höheren Niveau: Bilden Sie direkt Sätze mit indirekter Rede:

<13.9>
La eta knabo kritikis, ke televidilo ne estas en la domo, sed bebo.
Der kleine Junge kritisierte, dass ein Fernsehapparat nicht im Haus sei, aber ein Baby.

<13.10>
Mia amiko komunikis al mi, ke li morgaŭ venos en nian urbon.
Mein Freund teilte mir mit, dass er morgen in unsere Stadt käme.

<13.11>
Lia edzino ne povis diri al Hugo, ke li pli bone ne manĝu malfreŝan kukon.
Seine Ehefrau konnte Hugo nicht sagen, dass er besser keinen alten Kuchen essen solle.

<13.12>
Zamenhof pensis, ke li per neŭtrala lingvo povos helpi al la homaro.
Zamenhof dachte, dass er mit einer neutralen Sprache der Menschheit helfen könne.

<13.13>
La gepatroj deziris, ke Bruno havu ne tro longan hararon.
Die Eltern wünschten, dass Bruno nicht zu langes Haar habe.

<13.14>
Mia bopatro scias, ke li baldaŭ havos multan monon.
Mein Schwiegervater weiß, dass er bald viel Geld haben wird.

<13.15>
Hugo ŝercis, ke varmega fornelo ne kaŭzas varman someron.
Hugo scherzte, dass ein heißer Herd keinen warmen Sommer verursacht.

<13.16>
Hugo kriis fine, ke Toni ne ĉiam diru nur: "Tio estas bona" kaj "Tio estas malbona".
Hugo schrie zum Schluss, dass Toni nicht immer nur "Das ist gut" und "Das ist schlecht" sagen solle.

<13.17>
Mi petas vin, ke vi morgaŭ venu al nia Esperanto-kurso.
Ich bitte dich / Sie / euch, dass du / Sie / ihr morgen zu unserem Esperanto-Kurs kommt.


<14.0>
Bv. legi pri la malfacile uzeblaj sufiksoj -ig- kaj -iĝ- unue en la vortaro kaj due en la gramatiko.
Bitte lesen Sie [alles] über die schwierig zu verwendenden Suffixe -ig- und -iĝ-
zuerst im Wörterbuch und zweitens in der Grammatik.

Trie enmetu la sufiksojn en la sekvantajn frazojn.
Drittens setzen Sie die Suffixe in die folgenden Sätze ein.


<14.1>
Profesoro povas doktorigi studinton, kiu do doktoriĝas.
Ein Professor kann eine(n) Studierte(n), der also Doktor wird, zum Doktor machen.

<14.2>
Kompletigu la frazojn, por ke ili kompletiĝu!
Vervollständigen Sie die Sätze, damit sie vollständig werden!

<14.3>
Patriĝi malfacilas ne, esti patro tamen tre.
Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.

Bemerkung:
In der Esperanto-Fassung wurde von der gebräuchlichen Wortstellung
abgewichen, um Rhythmus und Reim wie im Original zu haben.
Esperanto ist eben flexibel.

<14.4>
La leciono daŭru, do daŭrigu ĝin!
Die Lektion soll weitergehen, also setzen Sie sie fort!

<14.5>
La instruisto komencas la instruhoron; ĝi komenciĝas je la 9a.
Die Lehrperson beginnt die Unterrichtsstunde; sie (= die Stunde) beginnt um 9 Uhr.

<14.6>
Tiu malbona afero devas nun finiĝi; mi devigos iun fini ĝin.
Diese ungute Sache muss nun enden; ich werde jemanden zwingen, sie zu beenden.

<14.7>
Se vi duobligos niajn kostojn, nia mono duoniĝos.
Wenn Sie unsere Kosten verdoppeln, halbiert sich unser Geld.

<14.8>
Kiu pendigos tiun bildon al la muro?
Wer hängt dieses Bild an die Wand?

<14.9>
Bonvolu sidigi vin! Bonvolu eksidi! Sidiĝu!
Bitte setzen Sie sich! Bitte nehmen Sie Platz! Setzen Sie sich!
(Ebenso könnte man hier die Duzformen nehmen oder mehrere Personen anreden.)

<14.10>
Kiel vi nomas vin? Kiel vi nomiĝas?
Wie nennen Sie sich? Wie heißen Sie?
(Analog die Duzformen und die Pluralformen mit "euch")

<14.11>
Bv. starigi la botelon sur la tablon!
Bitte stellen Sie die Flasche auf den Tisch!

<14.12>
Aliĝu tuj al la Esperanto-kurso, ĉar ĝi baldaŭ komenciĝos.
Melden Sie sich sofort bei dem Esperanto-Kurs an, denn er wird bald beginnen.


<15.0>
Kompletigu la sekvantajn frazojn por ripeti la novajn vortojn!
Vervollständigen Sie die folgenden Sätze um die neuen Wörter zu wiederholen!


<15.1a> = <15.1b>
(La respondanto "Hugo" estu viro!)
(Der Antwortende "Hugo" muss ein Mann sein!)

Saluton, Hugo! Kiel vi fartas?
Grüß dich, Hugo! Wie geht es dir?

Saluton, Toni! Mi fartas ne tro bone.
Grüß dich, Toni! Mir geht es nicht allzu gut.

Kial ne, amiko mia? Bonvolu diri al mi.
Warum nicht, mein Freund? Bitte sag es mir.

Mi estas tre malĝoja, ĉar mi ne certas pri unu afero.
Ich bin sehr traurig, weil ich [mir] über eine Sache nicht sicher bin.

Pri kiu afero vi parolas? Diru al mi.
Über welche Sache sprichst du? Sag es mir.

Hieraŭ mi ricevis fortan ŝokon.
Gestern erhielt ich einen heftigen Schock.

Kio ŝokis vin?
Was hat dich geschockt?

Mi kuŝis kun mia edzino en la lito.
Ich lag mit meiner Frau im Bett.

Hm, tre privata afero, kiun vi komunikas al mi. Sed daŭrigu!
Hm, eine sehr private Angelegenheit, die du mir da mitteilst. Aber fahr fort!

Jen la telefono eksonis.
Da ertönte das Telefon.

Kaj ĉu vi tial ricevis ŝokon? Kiu alvokis?
Und hast du deshalb einen Schock bekommen? Wer rief an?

Estis la edzino de Bruno. Ĉu vi eble konas lin?
Es war die Frau von Bruno. Kennst du ihn vielleicht?

Ne, ĉu estas amiko de vi?
Nein, ist es ein Freund von dir?

Ne, Bruno kaj lia edzino loĝas en la domo apud nia.
Nein, Bruno und seine Frau wohnen in dem Haus neben unserem.

Mi komprenas. Kaj kial lia edzino alvokis?
Ich verstehe. Und warum hat seine Frau angerufen?

Por paroli kun sia edzo.
Um mit ihrem Mann zu sprechen.

Ĉu kun sia edzo? Vi certe ridis, ĉu ne?
Mit ihrem Mann? Du hast sicher gelacht, nicht wahr?

Mi ne ridis, ĉar ŝia edzo kuŝis sub nia lito.
Ich habe nicht gelacht, denn ihr Mann lag unter unserem Bett.

Ne diru!! Kaj kiel vi eksciis tion?
Sag bloß! Und wie hast du das erfahren?

Per tio, ke mia edzino donis al li la aparaton.
Dadurch, dass meine Frau ihm den Apparat gab.

Ĉu via edzino sciis, ke li kuŝas sub via lito?
Deine Frau wusste, dass er unter eurem Bett lag?

Jes, kaj tial mi nun estas malcerta.
Ja, und deshalb bin ich jetzt unsicher.

Pri kio vi tiam ankoraŭ estas malcerta?
Über was bist du da noch unsicher?

Ĉu mia edzino havas am-aferon kun li aŭ ne.
Ob meine Frau mit ihm ein Liebesverhältnis hat oder nicht.

<15.2a> = <15.2b>
Ĉu vi povas diri al mi, de kie venas Esperanto?
Kannst du mir sagen, woher Esperanto kommt?

Kompreneble! Ĝin elpensis unu homo, nome Ludwig Lazarus Zamenhof.
Natürlich! Die hat ein [einziger] Mensch ausgedacht, nämlich Ludwig Lazarus Zamenhof.

Ĉu unu homo elpensis la tutan lingvon?
Ein [einziger] Mensch hat [sich] die ganze Sprache ausgedacht?

Ne la tutan lingvon, sed la komencon. Lingvo ĉiam estas senfina.
Nicht die ganze Sprache, sondern den Anfang. Eine Sprache ist immer endlos.

En kiu jarcento Zamenhof vivis?
In welchem Jahrhundert lebte Zamenhof?

Li vivis en la dek-naŭa jarcento.
Er lebte im 19. Jahrhundert.

Kaj por kio tiu lingvo taŭgu?
Und wozu sollte die Sprache taugen?

Li pensis, ke Esperanto taŭgu kiel internacia komunikilo.
Er dachte, dass Esperanto als internationales Kommunikationsmittel taugen werde.

Kial li ne prenis alian lingvon?
Warum hat er nicht eine andere Sprache genommen?

Ĉar la internacia komunikilo estu neŭtrala.
Weil die internationale Sprache neutral sein sollte.

Kial neneŭtrala lingvo estas malbona?
Warum ist eine nichtneutrale Sprache schlecht?

La homoj, kiuj povas paroli sian gepatran lingvon, estas tiam superuloj,
kaj la aliaj estas subuloj. Tiam oni ofte estas malamikoj.
Die Menschen, die ihre Muttersprache sprechen, sind dann Überlegene,
und die anderen sind Unterlegene. Dann ist man oft Feinde.

Mi komprenas. Tiam neŭtrala lingvo pli taŭgas.
Ich verstehe. Dann ist eine neutrale Sprache besser geeignet.
Ĉu Zamenhof estis lingvisto?
War Zamenhof Sprachwissenschaftler?

Ne, li estis kuracisto, sed li kaj ankaŭ lia patro kaj lia avo sciis multe pri lingvoj.
Nein, er war Arzt, aber er und auch sein Vater und sein Großvater wussten viel über Sprachen.

<15.3a> = <15.3b>
Saluton, Hugo! Ĉu ĉio en ordo hejme?
Hallo, Hugo! Alles in Ordnung zu Hause?

Jes, ĉio en ordo. Mi havas nur iom da doloroj.
Ja, alles in Ordnung. Ich habe nur etwas Schmerzen.

Kaj ĉu vi scias, kio kaŭzas la dolorojn?
Und weißt du, was die Schmerzen verursacht?

Jes, mi manĝis grandan kukon, kaj ĝi ne plu estis freŝa.
Ja, ich habe einen großen Kuchen gegessen, der nicht mehr frisch war.

Malinteligentulo! Ĉu via edzino ne diris, ke vi tion ne faru?
Dummkopf! Hat deine Frau nicht gesagt, dass du das nict machen sollst?

Ŝi ne povis, ĉar ŝi ne plu estis en la domo.
[Das] konnte sie nicht, denn sie war nicht mehr im Haus.
Ŝi hieraŭ foriris kaj ne revenis.
Sie ging gestern fort und kam nicht zurück.

Ne diru! Ĉu ŝi havis kaŭzon por foriri?
Sag bloß! Hatte sie einen Grund fortzugehen?

Ne. Estis nur, ĉar mi diris, ke mia bopatrino ne plu loĝu kun ni.
Nein. Es war bloß, weil ich gesagt hatte, dass meine Schwiegermutter
nicht mehr mit uns [zusammen]wohnen sollte.

Ekde kiam vi estas malamika al via bopatrino?
Seit wann bist du deiner Schwiegermutter feindlich [gesinnt]?

Ekde tiam, kiam ŝi batis min tiel forte, ke mi falis.
Seit (da, als) sie mich so heftig schlug, dass ich hinfiel.

Batoj inter parencoj! Kaj ĉu ŝi havis kaŭzon por bati vin?
Prügel unter Verwandten! Und hatte sie einen Grund, dich zu schlagen?

Tute ne, mi nur ridis kaj ĝojis.
Überhaupt nicht, ich hatte nur gelacht und mich gefreut.

Tion mi ne komprenas. Kial vi ridis kaj ĝojis?
Das verstehe ich nicht. Warum hattest du gelacht und dich gefreut?

Ĉar ŝi tuŝis la varmegan fornelon kaj tial havis vundon sur la mano.
Weil sie den heißen Herd angefasst und deshalb eine Wunde an der Hand hatte.

Malbonkorulo! Kaj vi diras, ke ĉio estas en ordo hejme!
Herzloser Kerl! Und du sagst, dass zu Hause alles in Ordnung sei!

Hejme ĉio estas en ordo, nur kun mi ne: Mi havas iom da doloroj ...
Zu Hause ist alles in Ordnung, nur mit mir nicht: Ich habe etwas Schmerzen ...

Startseite     Übersetzungen zu Lektion 4     Lektion 5     Übersetzungen zu Lektion 5     Grammatik zu Lektion 5     Übersetzungen zu Lektion 6