Startseite     Übersetzungen zu Lektion 3     Lektion 4     Übersetzungen zu Lektion 4     Grammatik zu Lektion 4     Übersetzungen zu Lektion 5

Esperanto en dialogo

Lektion 4, Lösungen und Übersetzungen / leciono kvar, solvoj kaj tradukoj


<1.0> Elparolo: Kiel sonas / Aussprache: Wie klingt


Miaj parencoj
Meine Verwandten

<1.1>
Frato de mia patro aŭ de mia patrino estas onklo de mi.
Ein Bruder meines Vaters oder meiner Mutter ist ein Onkel von mir.

Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

Mi havas dek gekuzojn.
Ich habe zehn Vettern und Kusinen.

Filo de mia frato aŭ de mia fratino estas nevo.
Ein Sohn meines Bruders oder meiner Schwester ist ein Neffe.

La patro de mia patro aŭ de mia patrino estas mia avo.
Der Vater meines Vaters oder meiner Mutter ist mein Großvater.

Filo de mia filo aŭ de mia filino estas nepo.
Ein Sohn meines Sohnes oder meiner Tochter ist ein Enkel.


<1.2>
La patro de mia edzo estas mia bopatro.
Der Vater meines Ehemanns ist mein Schwiegervater.

Frato de miaj avoj aŭ de miaj avinoj estas praonklo.
Ein Bruder meiner Großväter oder meiner Großmütter ist ein Großonkel.

La gepatroj de miaj geavoj estas miaj prageavoj.
Die Eltern meiner Großeltern sind meine Urgroßeltern.

La gefiloj de miaj genepoj estas miaj pragenepoj.
Die Töchter und Söhne meiner Enkelinnen und Enkel sind meine Urenkelinnen und Urenkel.

La parencoj antaŭ miaj prageavoj estas miaj pra-uloj.
Die Verwandten vor meinen Urgroßeltern sind meine Vorfahren.

Mia amiko ne estas parenca al mi.
Mein Freund ist nicht verwandt mit mir (wörtlich: [zu] mir).

Mi havas entute 26 (dudek ses) parencojn.
Ich habe insgesamt 26 Verwandte.


<1.3> Elparolo: Kiel sonas kontraŭ eu / Aussprache: Wie klingt gegenüber eu

Seks-neŭtraj kaj ne-seksneŭtraj vortoj
Geschlechtsneutrale und nicht-geschlechtsneutrale Wörter

Ankaŭ la vorton li oni uzas foje seksneŭtre:
Auch das Wort er gebraucht man manchmal geschlechtsneutral:
Ekzemple, se oni ne scias, ĉu parenco estas viro aŭ virino, oni diras li.
Zum Beispiel, wenn man nicht weiß, ob ein Verwandter ein Mann oder eine Frau ist, sagt man er.

Parenco estas seksneŭtra vorto.
Verwandter ist ein geschlechtsneutrales Wort.

Uzu ankaŭ la vorton amiko seksneŭtre!
Benutzen Sie auch das Wort Freund geschlechtsneutral!.

Ekzemple:
Beispielsweise / zum Beispiel:
"Vi demandas, kiom da amikoj mi havas. Mi havas ok amikojn."
"Du fragst, wie viele Freunde ich habe. Ich habe acht Freunde."

Oni nun ne scias, ĉu estas viroj aŭ virinoj.
Man weiß jetzt nicht, ob es Männer oder Frauen sind.

La aliaj vortoj por parencoj sen -in- ne estas seksneŭtraj,
Die anderen Wörter für Verwandte ohne -in- sind nicht geschlechtsneutral,

ili nomas ekskluzive virojn.
sie bezeichnen ausschließlich Männer.

La formoj kun -in- nomas ekskluzive virinojn.
Die Formen mit -in- bezeichnen ausschließlich Frauen.


<2.0>
Formu novajn vortojn por parencoj:
Bilden Sie neue Wörter für Verwandte:

<2.1>
Fratino de unu el miaj gepatroj estas onklino de mi.
Eine Schwester eines meiner Eltern[teile] ist eine Tante von mir.

<2.2>
La patrino de mia edzino estas mia bopatrino.
Die Mutter meiner Ehefrau ist meine Schwiegermutter.

<2.3>
Frato de mia edzino estas bofrato de mi.
Ein Bruder meiner Ehefrau ist ein Schwager von mir.

<2.4>
La kvin gefiloj de mia fratino estas miaj genevoj.
Die fünf Söhne und Töchter meiner Schwester sind meine Neffen und Nichten.

<2.5>
La gepatroj de miaj gepatroj estas miaj geavoj.
Die Eltern meiner Eltern sind meine Großeltern.

<2.6>
La gepatroj de mia edzo estas miaj bogepatroj.
Die Eltern meines Ehemanns sind meine Schwiegereltern.

<2.7>
La naŭ gefiloj de miaj gefiloj estas miaj genepoj.
Die neun Töchter und Söhne meiner Töchter und Söhne sind meine Enkel und Enkelinnen.

<2.8>
Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.

<2.9>
La patrino de mia patrino estas mia avino.
Die Mutter meiner Mutter ist meine Großmutter.

<2.10>
Filo de mia avino estas mia patro aŭ onklo de mi.
Ein Sohn meiner Großmutter ist mein Vater oder ein Onkel von mir.

<2.11>
La gefratoj de mia frato estas: miaj fratoj kaj miaj fratinoj kaj mi.
Die Geschwister meines Bruders sind: meine Brüder und meine Schwestern und ich.

<2.12>
Filino de mia avino estas mia patrino aŭ onklino de mi.
Eine Tochter meiner Großmutter ist meine Mutter oder eine Tante von mir.

<2.13>
Filino de miaj geonkloj estas kuzino.
Eine Tochter meiner Tanten und Onkel ist eine Kusine.

<2.14>
La sep genevoj de mia onklo estas: miaj gekuzoj kaj miaj gefratoj kaj mi.
Die sieben Nichten und Neffen meines Onkels sind:
meine Vettern und Kusinen und meine Geschwister und ich.


<3.0> Elparolo: La sono ej / Aussprache: Der Laut ej
Respondu nun demandojn pri via familio!
Diru eble ŝerce: "Ho, bedaŭrinde ne!" aŭ: "Bedaŭrinde mi ne estas / havas ...!"
Beantworten Sie nun Fragen zu Ihrer Familie!
Sagen Sie vielleicht scherzhaft: "Oh, leider nein!" oder "Leider bin ich nicht / habe ich keine(n) ...!"

<3.1>
Se vi studas,
Wenn Sie studieren,
ĉu vi loĝas ĉe via familio
aŭ en studenta hejmo
aŭ en privata ĉambro?
wohnen Sie bei Ihrer Familie
oder in einem Studentenheim
oder in einem privaten Zimmer?

Eblaj respondoj:
Mögliche Antworten:

Mi ne estas studento.
Ich bin kein Student.
Mi loĝas ĉe mia familio.
Ich wohne bei meiner Familie.

<3.2>
Ĉu viaj geavoj vivas ankoraŭ?
Leben Ihre Großeltern noch?

Eblaj respondoj:

Mögliche Antworten:
Ho, bedaŭrinde ne!
Oh, leider nein!
Nur la du avinoj ankoraŭ vivas.
Nur die zwei Großmütter leben noch.
kaj aliaj ...
und andere ...

<3.3>
Kiom da gefratoj vi havas?
Wie viele Geschwister haben Sie?

<3.4>
Se vi havas gefratojn,
Wenn Sie Geschwister haben,
ĉu vi estas la plej aĝa el viaj fratoj kaj fratinoj?
sind Sie der Älteste von Ihren Brüdern und Schwestern?

<3.5>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht:
Kion oni diras por "filo de la onklo"?
Was sagt man für "Sohn des Onkels"?

Respondo: Por "filo de onklo" oni diras "kuzo".
Antwort: Für "Sohn des Onkels" sagt man "Vetter".

<3.6>
Ĉu vi estas edzo (aŭ edzino)?
Sind Sie verheiratet?

<3.7>
Se vi estas edzo (aŭ edzino):
Wenn Sie verheiratet sind:
Ĉu via bofamilio estas granda?
Ist Ihre Schwiegerfamilie groß?

<3.8>
Ĉu vi konas bildon kun unu el viaj pra-uloj?
Kennen Sie ein Bild mit einem Ihrer Vorfahren?

<3.9>
Ĉu vi volas havi multajn genepojn?
Wollen Sie viele Enkel (und Enkelinnen) haben?

<3.10>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht:

Kion oni diras por "filino de siaj gefiloj"?
Was sagt man für "Tochter seiner Kinder"?

Respondo: Por "filino de siaj gefiloj" oni diras "nepino".
Antwort: Für "Tochter seiner Kinder" sagt man "Enkelin".

<3.11>
Ĉu vi volas diri al mi,
Wollen Sie mir sagen,
kiom da nevinoj vi havas?
wie viele Nichten Sie haben?

<3.12>
Ĉu "praonklino" estas la ĝusta vorto por "frato de la avino"?
Ist "Großtante" das richtige Wort für "Bruder der Großmutter"?


<4.0>
La sistemo de la nombroj en Esperanto
Das Zahlensystem im Esperanto

Nombroj estas gravaj. Ili servas por nombri, mezuri kaj kalkuli.
Zahlen sind wichtig. Sie dienen zum Zählen, Messen und Rechnen.

Ĉu vi volas lerni la Esperantan nombrosistemon?
Wollen Sie das Esperanto-Zahlensystem lernen?
Tiam legu sub <Zahlen> en la gramatiko.
Dann lesen Sie unter <Zahlen> in der Grammatik.


<4.1>
Kaj nun bonvolu montri, kiel oni nombras en Esperanto:
Und nun zeigen Sie bitte, wie man auf Esperanto zählt:

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek


<4.2>
Legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:

0
47
24
99
13
81
40
12
67
11
nul
kvardek sep
dudek kvar
naŭdek naŭ
dek tri
okdek unu
kvardek
dek du
sesdek sep
dek unu

<4.3>
Kaj nun legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Und nun lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:

100
247
324
999
613
781
940
512
167
111
cent
ducent kvardek sep
tricent dudek kvar
naŭcent naŭdek naŭ
sescent dek tri
sepcent okdek unu
naŭcent kvardek
kvincent dek du
cent sesdek sep
cent dek unu

<4.4>
Kaj nun uzu ankaŭ "mil":
Und jetzt gebrauchen Sie auch "tausend":

3.247
7.324
2.008
9.011
28.333
1.547
18.175
11.111
654.823
trimil ducent kvardek sep
sepmil tricent dudek kvar
dumil ok
naŭmil dek unu
dudek ok mil tricent tridek tri
mil kvincent kvardek sep
dek ok mil cent sepdek kvin
dek unu mil cent dek unu
sescent kvindek kvar mil okcent dudek tri

<4.5>
Nun vi kalkulu en Esperanto:
Jetzt rechnen Sie in Esperanto:

Kiom estas unu plus sep?
Wie viel ist eins plus sieben?
Respondo: Unu plus sep estas ok.
Antwort: Eins plus sieben ist acht.

Kiom estas dek unu minus tri?
Wie viel ist elf minus drei?
Respondo: Dek unu minus tri estas ok.
Antwort: Elf minus drei ist acht.

Kiom estas tri oble naŭ?
Wie viel ist drei mal neun?
Respondo: Tri oble naŭ: estas dudek sep.
Antwort: Drei mal neun ist siebenundzwanzig.

Kiom estas mil cent tri minus kvin?
Wie viel ist tausendeinhundertdrei minus fünf?
Respondo: Mil cent tri minus kvin estas mil naŭdek ok.
Antwort: Tausendeinhundertdrei minus fünf ist tausendachtundneunzig.

Kiom estas dek oble cent?
Wie viel ist zehn mal hundert?
Respondo: Dek oble cent estas mil.
Antwort: Zehn mal hundert ist tausend.

Kiom estas minus ses plus ses?
Wie viel ist minus sechs plus sechs (-6 + 6)?
Respondo: Minus ses plus ses estas nul.
Antwort: Minus sechs plus sechs ist null. (-6 + 6 = 0)

Nun vi scias nombri kaj kalkuli en Esperanto.
Jetzt können Sie (wörtlich: wissen [zu]) zählen und rechnen im Esperanto.
Oni gratulu al vi!
Man gratuliere Ihnen!
<4.6>
Malgranda ŝerco
Ein kleiner Witz

Unua persono:
Erste Person:
Kiom da mono vi ricevas, se mi donas al vi naŭcent eŭrojn
kaj okdek ok cendojn plus dek kvin cendojn?
Wie viel Geld erhältst du, wenn ich dir neunhundert Euro
und achtundachtzig Cent plus fünfzehn Cent gebe?

Dua persono:
Zweite Person:
Hm, multan monon, ĉu ne?
Hm, viel Geld, nicht wahr?

<5.0>
Pliaj tempoformoj en Esperanto.
Weitere Zeitformen im Esperanto.

Kio okazis hieraŭ en la hejmo de gesinjoroj Majer.
Was gestern im Haus (wörtlich: Heim) von Herrn und Frau Majer geschah.


<5.1>
Hieraŭ gesinjoroj Majer estis en la familia ĉambro.
Gestern waren Herr und Frau Majer im Wohnzimmer (wörtlich: im Familienzimmer).

Sinjorino Majer legis libron, sinjoro Majer legis gazeton.
Frau Majer las ein Buch, Herr Majer las die Zeitung.

Tiam, post longa tempo, venis ilia filo Bruno, kiu volis viziti ilin.
Da kam, nach langer Zeit, ihr Sohn Bruno, der sie besuchen wollte.

Li aspektis tute maleleganta.
Er sah völlig abgerissen aus.


<5.2>
Li estis sen ŝuoj, nur kun ĉemizo kaj pantalono,
kaj, kio estis la plej malbona afero, liaj haroj estis tiel longaj,
ke oni ne vidis lian vizaĝon.
Er war ohne Schuhe, nur mit einem Hemd und einer Hose [bekleidet],
und, was das Schlimmste war, seine Haare waren so lang,
dass man sein Gesicht nicht sah.

Tial la gepatroj ne rekonis lin, kaj ili demandis:
Deshalb erkannten die Eltern ihn nicht wieder, und sie fragten:

Ĉu tiu senŝuulo tie fakte estas nia filo aŭ iu fremdulo?
Ist dieser Barfüßige dort wirklich unser Sohn oder irgendein Fremder?


<5.3>
Antaŭ unu tago Bruno estis en studenta hejmo kaj parolis kun alia studento,
kies nomo estis Udo.
Einen Tag zuvor war Bruno in einem Studentenheim und sprach mit einem anderen Studenten,
dessen Name Udo war.

Bruno diris al li:
Bruno sagte zu ihm:
"Morgaŭ mi vizitos miajn gepatrojn."
"Morgen werde ich meine Eltern besuchen."

Udo respondis:
Udo antwortete:
"Sed tiel, kiel vi nun aspektas, ili ne rekonos vin."
"Aber so, wie du jetzt aussiehst, werden sie dich nicht wiedererkennen."

Bruno diris:
Bruno sagte:
"Ba, ili jes rekonos min, ankaŭ se mi aspektas alie ol tiam,
kiam mi iris el la familia hejmo por studi tie ĉi."
"Ach was, sie werden mich wohl wiedererkennen, auch wenn ich jetzt anders aussehe als damals,
als ich aus dem Elternhaus (wörtlich: Familienheim) [weg]ging, um hier zu studieren."

Udo ridetis:
Udo lächelte:
"Mi ne estas certa, ke vi solvos tiun problemon.
"Ich bin nicht sicher, dass du dieses Problem lösen wirst.
Sed ni vidos."
Aber wir werden [es ja] sehen."

<6.0>
Ŝerca dialogo: Granda talento
Witziger Dialog: Ein großes Talent

<6.1>
Unua persono:
"Saluton, ĉu vi ..."
Erste Person:
"Grüß dich, [bist] du ..."
Dua persono:
"Ho, viaj manoj! Mi povas legi iliajn liniojn."
Zweite Person:
"Oh, deine Hände! Ich kann ihre Linien lesen."

<6.2>
1a persono:
"Ĉu vi povas legi la liniojn de miaj manoj?"
1. Person:
"Du kannst die Linien meiner Hände lesen?"
2a persono:
"Jes, kompreneble, ĉi tiujn liniojn.
Vidu, jen via vivo-linio.
Tre longa. Tio signifas, ke vi longe vivos."
2. Person:
"Ja, natürlich, diese Linien hier.
Schau, hier deine Lebenslinie.
Sehr lang. Das bedeutet, dass du lange leben wirst."

<6.3>
1a persono:
"Kompreneble mi ĝojas aŭdi tion, sed ..."
1. Person:
"Natürlich freue ich mich, das zu hören, aber ..."
2a persono:
"Kaj jen via koro-linio.
Vi havos bonŝancon en viaj amo-aferoj ..."
2. Person:
"Und hier deine Herzlinie.
Du wirst Glück in deinen Liebesangelegenheiten haben."

<6.4>
1a persono:
"Ĉu certe?
Ĉu vi povas vidi pli?"
1. Person:
"[Ist das] sicher?
Kannst du mehr sehen?"
2a persono:
"Ho jes, jen via mono-linio.
Vidu, vi baldaŭ ricevos monon ..."
2. Person:
"O ja, hier deine Geldlinie.
Schau, du wirst bald Geld bekommen ..."

<6.5>
1a persono:
Kia bonŝanco!
Vi havas vere grandan talenton.
Gratulon!
1. Person:
Was für ein Glück!
Du hast wirklich ein großes Talent.
[Meinen] Glückwunsch!

Ĉu mi tiam povas peti vin,
prunte doni al mi cent eŭrojn?"
Darf ich dich dann bitten,
mir 100 Euro zu leihen?


<7.0>
La tempo de la rekta parolo en Esperanto estas ankaŭ la tempo de la nerekta parolo.
Die Zeitform der direkten Rede im Esperanto ist auch die Zeitform der indirekten Rede.

Li diris: "Mi venos morgaŭ." => Li diris, ke li venos morgaŭ.
Er sagte: "Ich werde morgen kommen." => Er sagte, dass er morgen käme.


<7.1>
"Monika salutis Birgit.
Tiu diris, ke ŝi povas legi la liniojn de la manoj de Monika.
Monika demandis: ..."
"Monika grüßte Birgit.
Diese sagte, dass sie die Linien der Hände von Monika lesen könne.
Monika fragte: ..."

kaj tiel plu
und so weiter

Nun parolu mem!
Nun sprechen Sie selbst!


Hier eine mögliche Fortsetzung der Nacherzählung in indirekter Rede:

Monika demandis, ĉu Birgit vere povas legi la liniojn de ŝiaj manoj?
Monika fragte, ob Birgit wirklich die Linien ihrer Hände lesen könne?
(Bemerkung: Wegen "ihrer" ist der deutsche Satz hier zweideutig, der Esperanto-Satz aber nicht.)

Birgit respondis, ke ŝi kompreneble povas fari tion kaj
montris al la linioj de la manoj de Monika.
Birgit antwortete, dass sie das selbstverständlich könne und
zeigte auf die Linien der Hände von Monika.

Tiam ŝi daŭrigis, ke Monika vidu sian vivolinion,
ke tiu estas tre longa kaj ke tio signifas, ke Monika longe vivos.
Dann fuhr sie fort, dass Monika [sich mal] ihre Lebenslinie anschauen solle,
dass diese sehr lang sei und dass das bedeute, dass Monika lange leben werde.

Monika diris, ke ŝi jes ĝojas aŭdi tion, kaj volis pluparoli.
Monika sagte, dass sie sich durchaus freue das zu hören, und wollte weitersprechen.

Sed tiam Birgit petis, ke Monika vidu ankaŭ sian korolinion, kiu montras,
ke ŝi havos bonŝancon en siaj amo-aferoj.
Aber da bat Birgit, dass Monika sich auch ihre Herzlinie ansehen solle, welche zeige,
dass sie Glück in ihren Liebesangelegenheiten haben werde.

Nun Monika redemandis, ĉu tio estas certa kaj ĉu Birgit povas vidi pli.
Nun fragte Monika zurück, ob das sicher sei und ob Birgit mehr sehen könne.

Birgit jesis tion kaj montris tiam al la mono-linio de Monika.
Birgit bejahte das und wies dann auf die Geldlinie von Monika.

Ŝi diris, ke ŝi vidas el ĝi, ke Monika baldaŭ ricevos monon.
Sie sagte, dass sie aus ihr sehen könne, dass Monika bald Geld bekommen werde.

Monika ĝojis pri tiu bonŝanco kaj uzis la okazon por demandi al Birgit,
ĉu ŝi tiam povas peti al Birgit, prunte doni al ŝi cent eŭrojn.
Monika freute sich über dieses Glück und nutzte die Gelegenheit, um Birgit zu fragen,
ob sie dann Birgit bitten kann, ihr hundert Euro zu leihen.


<8.0>
-n povas ankaŭ indiki direkton
-n kann auch eine Richtung anzeigen

La viro iras sur la strato.
Der Mann läuft/geht auf der Straße.

Kie iras la viro? Sur la strato. (Indiko de loko)
Wo läuft der Mann? Auf der Straße. (Angabe des Ortes)

La viro iras (el sia domo) sur la straton.
Der Mann geht (aus seinem Haus) auf die Straße.

Kien iras la viro? Sur la straton. (Indiko de direkto)
Wohin geht der Mann? Auf die Straße. (Angabe der Richtung)

Malantaŭ la prepozicio al oni ne uzas indikon de direkto,
ĉar al indikas ekskluzive direkton:
Hinter der Präposition al verwendet man keine Richtungsangabe,
weil
al ausschließlich eine Richtung anzeigt:

Ekzemple: La viro venas de la strato al sia domo.
Zum Beispiel: Der Mann kommt von der Straße zu seinem Haus.


<8.1>
La bebo kuŝas en la lito.
Das Baby liegt im Bett.

Kie kuŝas ĝi?
En la lito! (loko)
Wo liegt es?
Im Bett! (Ort)


La patro metas la bebon en la liton.
Der Vater legt das Baby ins Bett.

Kien li metas la bebon?
En la liton! (direkto)
Wohin legt er es?
Ins Bett! (Richtung)

<8.2>
La lakto ne estas en la botelo.
Die Milch ist nicht in der Flasche.

Kie la lakto ne estas?
En la botelo! (loko)
Wo ist die Milch nicht?
In der Flasche! (Ort)

La patrino metas la lakton en la botelon.
Die Mutter tut/gibt Milch in die Flasche.

Kien / En kion ŝi metas la lakton?
En la botelon! (direkto)
Wohin / Wo hinein gibt sie die Milch?
In die Flasche! (Richtung)

<8.3>
Bildo falas sur la tablon.
Ein Bild fällt auf den Tisch.

Kien / Sur kion falas la bildo?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin / Worauf fällt das Bild?
Auf den Tisch! (Richtung)

Bildo falas de la tablo.
Ein Bild fällt vom Tisch.

De kio ĝi falas?
De la tablo!
Wovon fällt es herab?
Vom Tisch!

<8.4>
Mi venas en mian hejmon.
Ich komme in mein Heim.

Kien mi venas?
En mian hejmon! (direkto)
Wohin komme ich?
In mein Heim! (Richtung)

Mi vivas en mia hejmo.
Ich lebe in meinem Heim.

Kie mi vias?
En mia hejmo! (loko)
Wo lebe ich?
In meinem Heim! (Ort)

<8.5>
La infano sidas en la ĉambro.
Das Kind sitzt im Zimmer.

Kie sidas la infano?
En la ĉambro. (loko)
Wo sitzt das Kind?
Im Zimmer! (Ort)

La infano iras el la ĉambro.
Das Kind geht aus dem Zimmer.

El kio iras la infano?
El la ĉambro!
Woraus geht das Kind?
Aus dem Zimmer!

<8.6>
La patrino tenas libron en la mano.
Die Mutter hält ein Buch in der Hand.

En kio la patrino tenas la libron?
En la mano! (loko)
Worin hält die Mutter das Buch?
In der Hand! (Ort)

La patrino metas la libron sur la tablon.
Die Mutter legt das Buch auf den Tisch.

Kien ŝi metas la libron?
Sur la tablon! (direkto)
Wohin tut/legt sie das Buch?
Auf den Tisch! (Richtung)

<8.7>
La filo rigardas al la televid-aparato.
Der Sohn schaut zum Fernsehgerät hin.

Kien / Al kio rigardas la filo?
Al la televid-aparato! (direkto, sed malantaŭ al ne venas indiko de direkto)
Wohin / Wonach schaut der Sohn?
Zum Fernseher! (Richtung, aber nach
al kommt keine Anzeige der Richtung)

Direkto: La filo rigardas en libron.
Richtung: Der Sohn schaut in ein Buch.

Kien / En kio rigardas li?
En la libron! (direkto)
Wohin / Wo hinein schaut er?
In das Buch! (Richtung)

<8.8>
La sinjorino venas el la domo.
Die Frau kommt aus dem Haus.

De kie / El kio venas ŝi?
El la domo!
Woher / Woraus kommt sie?
Aus dem Haus!

La studento venas al la studenta hejmo.
Der Student kommt zum Studentenheim.

Kien / Al kio venas li?
Al la studenta hejmo! (direkto, sed al!)
Wohin kommt er?
Zum Studentenheim! (Richtung, aber nach
al!

<8.9>
La infano saltas en la lito.
Das Kind springt im Bett [herum].

Kie saltas la infano?
En la lito! (loko)
Wo sprint das Kind [herum]?
Im Bett! (Ort)

La infano saltas en la liton.
Das Kind springt ins Bett.

Kien / En kion saltas la infano?
En la liton! (direkto)
Wohin / Wo hinein springt das Kind?
Ins Bett! (Richtung)

<8.10>
La botelo falas el la mano.
Die Flasche fällt aus der Hand.

El kio falas la botelo?
El la mano!
Woraus fällt die Flasche?
Aus der Hand!

La botelo falas sub la liton.
Die Flasche fällt unters Bett.

Kien / Sub kion falas la botelo?
Sub la liton! (direkto)
Wohin / Worunter fällt die Flasche?
Unters Bett! (Richtung)

<8.11>
La filo estas en la ĉambro.
Der Sohn ist im Zimmer.

Kie estas li?
En la ĉambro! (loko)
Wo ist er?
Im Zimmer! (Ort)

Tiam la filo iras antaŭ la ĉambron.
Dann geht der Sohn vors Zimmer.

Kien iras la filo?
Antaŭ la ĉambron! (direkto)
Wohin geht der Sohn?
Vors Zimmer! (Richtung)

<8.12>
La patro iras al la ĉambro.
Der Vater geht zum Zimmer.

Kien / Al kio iras la patro?
Al la ĉambro!
Wohin geht der Vater?
Zum Zimmer!

La patro sidas en la ĉambro.
Der Vater sitzt im Zimmer.

Kie / En kio sidas la patro?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin sitzt der Vater?
Im Zimmer! (Ort)

<8.13>
Bildo pendas sur la muro.
Ein Bild hängt an der Wand.

Kie / Sur kio pendas bildo?
Sur la muro! (loko)
Wo / Woran hängt ein Bild?
An der Wand! (Ort)

La bildo falas apud la lampon.
Das Bild fällt neben die Lampe.

Kien / Apud kion falas la bildo?
Apud la lampon! (direkto)
Wohin / Woneben fällt das Bild?
Neben die Lampe! (Richtung)

<8.14>
Hundo saltas en la ĉambron.
Ein Hund springt ins Zimmer.

Kien / En kion saltas hundo?
En la ĉambron! (direkto)
Wohin / Wo hinein springt ein Hund?
Ins Zimmer! (Richtung)

Hundo saltas en la ĉambro.
Ein Hund sprint im Zimmer [herum].

Kie / En kio saltas la hundo?
En la ĉambro! (loko)
Wo / Worin springt ein Hund [herum]?
Im Zimmer! (Ort)

<8.15>
Hundo venas de sub la tablo.
Ein Hund kommt unter dem Tisch hervor.

De kie / De sub kio hundo venas?
De sub la tablo!
Woher / Worunter hervor kommt ein Hund?
Unter dem Tisch hervor (wörtlich: Von unter dem Tisch)!

Hundo iras sub la tablon.
Ein Hund geht/kriecht unter den Tisch.

Kien / Sub kion iras hundo?
Sub la tablon! (direkto)
Wohin / Worunter geht/kriecht ein Hund?
Untern Tisch! (Richtung)

<8.16>
La gepatroj rigardas en la beboliton.
Die Eltern schauen ins Babybett.

Kien / En kion rigardas la gepatroj?
En la beboliton! (direkto)
Wohin / Wo hinein schauen die Eltern?
Ins Babybett! (Richtung)

La gepatroj rigardas al la fileto.
Die Eltern schauen zu dem Söhnchen hin.

Kien / Al kiu rigardas la gepatroj?
Al la fileto!
Wohin / Zu wem schauen die Eltern?
Zum Söhnchen!

<9.0> Lösung: <ParencojS.pdf>

Ripeto de la vortoj por parencoj.
Wiederholung der Verwandtschaftsbezeichnungen (wörtlich: Wörter für Verwandte)

Rigardu jenan skemon de la parencoj en familio: <Skemon montri!>
Betrachten Sie das folgende Schema der Verwandten in einer Familie: <Schema zeigen!>
Ĉu vi memoras la vortojn?
Erinnern Sie sich an die Wörter?

Vi povas nun la skemon elpresi ...
Sie können nun das Schema ausdrucken ...

Skribu nun en ĉiun keston la ĝustan vorton por parenco(j), dum vi diras (ekzemple):
Schreiben Sie nun in jeden Kasten das richtige Wort für einen Verwandten (Verwandte),
während Sie sagen: (zum Beispiel):

"La homo maldekstre apud 'Mi' estas mia edz(in)o.
"Der Mensch links neben 'Mi' (= 'Ich') ist meine Ehefrau / mein Ehemann.
Do, mi skribas edz(in)o en la keston apud la kesto kun 'Mi'.
Also schreibe ich Ehefrau bzw. Ehemann in den Kasten neben 'Mi'.

La kestoj super 'Mi' estas por miaj gepatroj.
Die Kästen über 'Mi' sind für meine Eltern.
Do, mi skribas en la maldekstran keston patro kaj en la dekstran keston patrino.
Also schreibe ich in den linken Kasten patro und in den rechten Kasten patrino.

Patro kaj patrino estas miaj gepatroj.
Vater und Mutter sind meine Eltern
Do, mi skribas en la keston super 'patro' kaj 'patrino' gepatroj."
Also schreibe ich in den Kasten über 'patro' und 'patrino' gepatroj."

kaj tiel plu, kaj tiel plu ...
und so weiter, und so weiter ...

Ĉu vi sukcesos? Rigardu la solvon.
Werden Sie Erfolg haben?
Schauen Sie sich die Lösung <ParencojS.pdf> an.


<10.0> Ni kantu!
Lasst uns singen!
Bv. kanti jenan kanton kaj ripetu tiel la nombrojn:
Bitte singen Sie folgendes Lied und wiederholen Sie so die Zahlen:

Infanokanto
Kinderlied

<10.1>
Dek boteloj pendas sur la mur',
Zehn Flaschen hängen an der Wand,
dek boteloj pendas sur la mur'.
zehn Flaschen hängen an der Wand.
Sed se malbonŝance falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon unglücklicherweise fällt (wörtlich: fallen wird),
tiam naŭ boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen neun Flaschen an der Wand (wörtlich: werden ... hängen).

<10.2>
Naŭ boteloj pendas sur la mur',
Neun Flaschen hängen an der Wand,
naŭ boteloj pendas sur la mur'.
neun Flaschen hängen an der Wand.
Sed se malbonŝance falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon unglücklicherweise fällt,
tiam ok boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen acht Flaschen an der Wand.

Ok boteloj pendas sur la mur' ...
Acht Flaschen hängen an der Wand ...

-----------------------------------------

Certe vi antaŭscias la daŭrigon de tiu ĉi kanto, ĉu ne?
Sicherlich wissen Sie die Fortsetzung dieses Liedes im Voraus, nicht wahr?

Finu la kanton per:
Beenden Sie das Lied mit:

-----------------------------------------

<10.3> (La fino de la infanokanto)
(Ende des Kinderlieds)
Unu botelo pendas sur la mur',
1 Flasche hängt an der Wand,
unu botelo pendas sur la mur'.
1 Flasche hängt an der Wand.
Sed se malbonŝance falos tiu nur,
Aber wenn nur diese unglücklicherweise fällt,
tiam nul boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen null Flaschen an der Wand.


<11.0> Elparolo: la sonoj ĵ kaj ĥ / Aussprache: Die Laute ĵ und ĥ

Nun ni lernas elparoli la plej maloftajn sonojn en Esperanto: ĵ kaj ĥ.
Jetzt lernen wir die seltensten Laute im Esperanto aussprechen: ĵ und ĥ.
Oni ne ofte aŭdas vortojn kun ĥ, eble jes eĥo kaj ĥoro.
Man hört Wörter mit ĥ nicht oft, vielleicht wohl eĥo 'Echo' und ĥoro 'Chor'.

Vortoj kun ĵ estas pli oftaj.
Wörter mit ĵ sind häufiger.
Tiu sono estas ekzemple en unu sufikso, nome -aĵ-.
Dieser Laut ist zum Beispiel in einer Nachsilbe, nämlich -aĵ-.
Per -aĵ- oni formas vortojn por konkretaj objektoj,
Vermittels -aĵ- bildet man Wörter für konkrete Objekte,
aĵo tial signifas 'Ding', 'Sache'.
aĵo bedeutet deshalb 'Ding', 'Sache'.

<11.1>
Ĉu vi deziras ricevi trinkaĵon aŭ manĝi dolĉaĵon?
Wünschen Sie ein Getränk zu bekommen oder eine Süßigkeit zu essen?

Pardonu, mi deziras, kaj trinkaĵon, kaj dolĉaĵon, se eblas.
Entschuldigung, ich wünsche sowohl ein Getränk, als auch eine Süßigkeit, wenn es geht.

<11.2>
La patro ne povas legi la skribaĵon.
Der Vater kann das Schriftstück nicht lesen.
La skribo estas tro malbona, ne legebla.
Die Schrift ist zu schlecht, nicht lesbar/leserlich.

<11.3>
Estas la tempo por la tagmanĝo.
Es ist Zeit fürs Mittagessen (Vorgang!).
La manĝaĵo staras sur la tablo.
Das (konkrete) Essen (= die Speise) steht auf dem Tisch.

<11.4>
Ĉu vi volas trinki iun alkoholaĵon?
Wollen Sie irgendein alkoholisches Getränk?
Ne, dankon. Sed ĉu vi eble havas sen-alkoholaĵon?
Nein, danke. Aber haben Sie vielleicht ein nichtalkoholisches Getränk?

<11.5>
Faru jenajn frazojn kompletaj per la uzo de la sufikso -aĵ-:
Vervollständigen Sie (wörtlich: Machen Sie ... vollständig) die folgenden Sätze durch den Gebrauch der Nachsilbe -aĵ-:

En Esperanto ĉiuj substantivoj havas la finaĵon -o.
Im Esperanto haben alle Substantive die Endung -o.
En gazeto oni legas multajn novaĵojn.
In einer Zeitung liest man viele Neuigkeiten.
La gramatiko estas la specialaĵo de la gramatikistoj.
Die Grammatik ist die Spezialität der Grammatiker.

<11.6> Frazoj kun la sufikso -ist-
Sätze mit dem Suffix (Nachsilbe) -ist-
Kompletigu pliajn frazojn:
Vervollständigen Sie weitere Sätze:

La gramatikisto estas specialisto pri gramatiko.
Der Grammatiker ist ein Spezialist für Grammatik.
Specialisto por teni librojn estas librotenisto.
Ein Spezialist für Buchhaltung (wörtlich: um Bücher zu halten), ist ein Buchhalter.
(Tio ne estas ŝerco, sed ĝusta Esperanto!)
(Das ist kein Witz, sondern korrektes Esperanto!)
Kiu parolas Esperanton, estas Esperantisto.
Wer Esperanto spricht, ist ein Esperantist / Esperanto-Sprechender.
Kaj kiu parolas por multaj aliaj homoj, estas parolisto.
Und wer für viele andere Leute spricht, ist ein Sprecher.


<12.0>
Plia ŝerca dialogo
Ein weiterer witziger Dialog

<12.1>
1a persono (virino): Ho, hodiaŭ mi estas ..., mi dirus: feliĉa.
1. Person (eine Frau): Oh, heute bin ich ..., ich möchte mal sagen: glücklich.

2a persono: Ĉu mi povus ekscii kial?
2. Person: Könnte ich erfahren, warum?

<12.2>
1a persono: Jes, kompreneble. Ĉu vi eble konas Hugon?
1. Person: Ja, natürlich. Kennst du vielleicht Hugo?

2a persono: Jes, mi konas lin. Kio estas kun li? Mi ŝatus scii pli.
2. Person: Ja, ich kenne ihn. Was ist mit ihm? Ich möchte mehr wissen.

<12.3>
1a persono: Aŭdu, li estas mia nova amiko,
kaj hieraŭ mi kuiris je la unua fojo por li.
1. Person: Hör [mal], er ist mein neuer Freund,
und gestern habe ich zum ersten Mal für ihn gekocht.

2a persono: Kaj kion li poste diris?
2. Person: Und was hat er hinterher gesagt?

<12.4>
1a persono: Li diris, ke estis manĝaĵo, kiu taŭgus por reĝo.
1. Person: Er hat gesagt, dass es ein Essen war, das für einen König taugen würde.

2a persono: Hm, se mi estus vi, tiam mi tial eble ne estus tiom feliĉa.
2. Person: Hm, wenn ich du wäre, dann wäre ich deshalb vielleicht nicht so überaus glücklich.

<12.5>
1a persono: Kial ne? Ĉu vi ne ĝojus?
1. Person: Warum nicht? Würdest du dich nicht freuen?

2a persono: Tute ne. Li havas hundon, ĉu ne? Ĉu vi konas ties nomon?
2. Person: Ganz und gar nicht. Er hat einen Hund, nicht wahr? Kennst du dessen Namen?

<12.6>
1a persono: Ne, kiel la hundo nomiĝas?
1. Person: Nein, wie heißt der Hund [denn]?

2a persono: Ĝia nomo estas Reĝo ...
2. Person: Sein Name ist König.

<13.0>
Ripetu vortojn. Kompletigu jenajn frazojn:
Wiederholen Sie Wörter. Vervollständigen Sie folgende Sätze:


<13.1>
Mia nomo estas Hugo. Kiu estas via nomo?
Mein Name ist Hugo. Was ist dein Name?

Mi nomiĝas Beate.
Ich heiße Beate.

Beate, vi diris, ke vi volas lerni la vortojn por la nombroj en Esperanto.
Beate, du sagtest, dass du die Wörter für die Zahlen im Esperanto lernen wolltest.

Jes, la unuajn nombrojn mi konas: unu, du, tri, kvar, kaj tiel plu.
Ja, die ersten Zahlen kenne ich: eins, zwei, drei, vier, usw.

Bone, kiuj do estas ankoraŭ novaj por vi?
Gut, welche sind also neu für dich?

La nombroj super dek.
Die Zahlen über zehn.

Estas nur du vortoj por nombroj super dek, nome cent kaj mil.
Es gibt nur zwei Wörter für Zahlen über zehn, nämlich hundert und tausend.

Ĉu nur du? Ĉu ne estas pliaj vortoj por nombroj super mil?
Nur zwei? Gibt es nicht weitere Wörter für Zahlen über tausend?

Ho jes, sed ilin oni malofte uzas: miliono, miliardo, biliono.
O doch, aber man gebraucht sie selten: Million, Milliarde, Billion.

Dankon, nun mi konas ĉiujn.
Danke, jetzt kenne ich alle.

<13.2>
Vi demandas kaj mi respondas. Kiel oni nomas tion?
Du fragst und ich antworte. Wie nennt man das?

Tion oni nomas dialogo.
Das nennt man einen Dialog.

Ĝuste! Bone, tiam ni nun eku. Demandu!
Richtig! Gut, dann lass uns beginnen! Frage!

Kiom estas ses oble dek sep?
Wie viel ist sechs mal siebzehn?

Ho ne, mi ne ŝatas kalkuli. Diru alian demandon!
O nein, ich liebe [es] nicht zu rechnen. Sag eine andere Frage!

Kial la vorto miliono havas la finaĵon -o,
sed la vortoj por la malpli grandaj nombroj ne?
Warum hat das Wort Million die Endung -o,
aber die Wörter für die weniger großen Zahlen nicht?

Ĉar miliono estas substantivo.
Weil Million ein Substantiv ist.

Kaj kial la aliaj nombrovortoj ne ankaŭ estas substantivoj?
Und warum sind die anderen Zahlwörter nicht auch Substantive?

Estas, ĉar, ĉar, ... Hm, tio vere estas problemo.
[Das] ist weil, weil, ... Hm, das ist wirklich ein Problem.

Kaj ĉu vi ne plu memoras la solvon?
Und weißt du die Lösung nicht mehr?

Bedaŭrinde ne!
Leider nein!

Mi demandas kaj demandas, kaj vi ne scias la respondon.
Tion mi ne nomas dialogo.
Ich frage und frage, und du weißt die Antwort nicht.
Das nenne ich keinen Dialog.

Mi aŭdis tiun demandon je la unua fojo.
Ich habe diese Frage zum ersten Mal gehört.
Pri vortformoj demandu specialiston, mi ne estas gramatikisto.
Über Wortformen befrage einen Spezialisten, ich bin kein Grammatiker.

Ne malĝoju! Memoru: "Unu malinteligentulo povas
demandi pli ol dek inteligentuloj povas respondi."
Sei nicht traurig! Erinnere dich: "Ein Dummkopf kann mehr fragen,
als zehn Schlauköpfe beantworten können."

Tio estas ĝusta. Sed nun ni fakte dialogis.
Das ist richtig. Aber jetzt haben wir tatsächlich einen Dialog geführt.


<13.3>
Frazoj, kiujn oni ofte aŭdas:
Sätze, die man oft hört:

Kiel oni agas, tiel la aliaj reagas.
Wie man handelt, so reagieren die anderen.

Kies monon mi ricevas, ties kanton mi kantas.
Wessen Geld ich bekomme, dessen Lied singe ich.

Ne parolu longe, ekagu!
Rede nicht lange, leg los (wörtlich: beginne zu handeln)!


<13.4>
Kiu estas tiu viro tie? Ĉu vi konas lin?
Wer ist dieser Mann dort? Kennst du ihn?

Tiun mi jes konas. Estas sinjoro Majer.
Den kenne ich durchaus. Es ist Herr Majer.

Ĉu vere? Mi ne rekonis lin. Al mi li ŝajnis (esti) fremda.
Wirklich? Ich habe ihn nicht erkannt. Mir schien er fremd (zu sein).

Venu, ni iru tien!
Komm, lass uns dorthin gehen!

Ne, bedaŭrinde mi ne havas tempon.
Nein, leider habe ich keine Zeit.

Ba, vi certe havas iom da tempo por trinki iom kune.
Ach was, du hast sicher etwas Zeit um etwas zusammen zu trinken.

<13.5>
Kiu estas la viro dekstre de Heiner?
Wer ist der Mann rechts neben Heiner?

Estas sinjoro Bolte, la patro de Beate.
Es ist Herr Bolte, der Vater von Beate.

Ne, sinjoro Bolte sidas maldekstre de li.
Nein, Herr Bolte sitzt links von ihm.

Ho, en ordo, dekstre sidas mia amiko Bruno.
Oh, in Ordnung, rechts sitzt mein Freund Bruno.

Ĉu vi vidas, ke dek boteloj pendas super li sur la muro?
Siehst du, dass zehn Flaschen über ihm an der Wand hängen?

Mi ne komprenas, kial vi tion demandis.
Ich verstehe nicht, warum du das gefragt hast.

<13.6>
Sur la bildo mi vidas ĉambron. Tie sidas s-ro Majer.
Auf dem Bild sehe ich ein Zimmer. Dort sitzt Herr Majer.
Li legis gazeton, sed nun li rigardas la longajn harojn de sia filo.
Er hat eine Zeitung gelesen, aber nun betrachtet er die langen Haare seines Sohnes.
Kiaj estas la haroj?
Wie (beschaffen) sind die Haare?

Ho, ili estas tro longaj, oni ne plu vidas la vizaĝon.
Oh, sie sind zu lang, man sieht das Gesicht nicht mehr.

Kaj kion s-ino Majer havas en la mano?
Und was hat Frau Majer in der Hand?

Libron, ŝi tenas libron en la mano.
Ein Buch, sie hält ein Buch in der Hand.

Ĉu ŝi scias, ĉu la junulo estas ilia filo?
Weiß sie, ob der junge Mensch ihr (Plural!) Sohn ist?

Ne, ankaŭ ŝi ne scias tion.
Nein, auch sie weiß das nicht.

Ĉu tie pendas bildo sur la muro?
Hängt dort ein Bild an der Wand?

Jes, kaj sub ĝi staras tablo.
Ja, und darunter steht ein Tisch.

Rigardu, sur la tablo kuŝas lampo.
Schau(en Sie), auf dem Tisch liegt eine Lampe.

Ĝi ne kuŝas, ĝi staras.
Sie liegt nicht, sie steht.

Ho jes! Kaj ĉu tie pendas bildo sur la muro de la ĉambro?
O ja! Und hängt dort ein Bild an der Wand des Zimmers?

Jes, kaj sub ĝi sidas s-ro Majer.
Ja, und unter ihm sitzt Herr Majer.

Se tiu bildo falos de la muro, s-ro Majer havos malbonŝancon.
Wenn das Bild von der Wand fällt, hat Herr Majer Pech. (im Esperanto Futur!)

Bonŝance tio ne okazos.
Glücklicherweise wird das nicht passieren.

<13.7>
Vidu, apud Heiner sidas Karin kaj Monika, dekstre kaj maldekstre de li.
Sieh [mal], neben Heiner sitzen Karin und Monika, rechts und links neben ihm.

Mi ne nur vidas, mi ankaŭ aŭdas ilin.
Ich sehe sie nicht nur, ich höre sie auch.

Ĉu vi scias, kiu estas la familia nomo de Monika?
Weißt du, was Monikas Nachname ist?

Jes, ĝi estas Bolte.
Ja, er ist Bolte.

Kion vi diris? Mi ne komprenis.
Was hast du gesagt? Ich habe nicht verstanden.

Ĉu mi tiom malbone elparolas? - Bolte!
Artikuliere ich so [extrem] schlecht? - Bolte!

En ordo! Nun mi komprenis, dankon!
In Ordnung! Jetzt habe ich verstanden, danke!


<13.8>
Saluton, Laura! Ĉu vi iras al Esperanto-kurso?
Gehst du zu einem Esperanto-Kursus?

Jes, ĝi ŝajne estas bona.
Ja, er ist anscheinend gut.

Certe estas intensa kurso, ĉu ne?
Sicherlich ist es ein intensiver Kursus, nicht wahr?

Jes, mi iras tien kun mia amiko.
Ja, ich gehe dort mit meinem Freund hin.

Kial ne pli da personoj estas en la kurso?
Warum sind nicht mehr Personen in dem Kursus?

Mi ne scias, ankaŭ mi ne komprenas tion.
Ich weiß [es] nicht, auch ich verstehe das nicht.

Nek mi.
Ich auch nicht.

Kion vi faris hieraŭ?
Was hast du gestern gemacht?

Mi legis libron.
Ich habe ein Buch gelesen.

Ĉu vi ne havas televid-aparaton?
Hast du keinen Fernsehapparat?

Jes, sed mi ne volas tiom televidi.
Ja, aber ich will nicht so viel fernsehen.

Nek mi. Ankaŭ mi ne televidis hieraŭ.
Ich auch nicht. Auch ich habe gestern nicht ferngesehen.

<13.9>
Bonan tagon, s-ino Bolte! Ĉu via bebo trinkas lakton el la botelo?
Guten Tag, Frau Bolte! Trinkt ihr Baby Milch aus der Flasche?

Bonan tagon, s-ino Majer! Jes, ĝi trinkas multe.
Guten Tag, Frau Majer! Ja, es trinkt viel.

Kaj kion diras la pli aĝa frateto?
Und was sagt das ältere Brüderchen?

Li demandas, kial ni havas monon por bebo, sed ne por televid-aparato.
Es (im Esperanto: er) fragt, warum wir Geld für ein Baby haben, aber nicht für einen Fernsehapparat.

Pardonu, ke mi pri tio ridetas.
Entschuldigen Sie, dass ich darüber schmunzele.

Mi komprenas tion, ankaŭ mi ridetis.
Ich verstehe das, ich habe auch geschmunzelt.

La okuloj de via edzo estas bluaj, ĉu ne? Via filo vere similas lin.
Die Augen Ihres Mannes sind blau, nicht wahr? Ihr Sohn ähnelt ihm wirklich.

Jes, tion diras ankaŭ aliaj.
Ja, das sagen auch andere.

Kaj de vi li havas la blondajn harojn.
Und von Ihnen hat er die blonden Haare.

Jes, tio povas esti. Mi ne estas certa.
Ja, das kann sein. Ich bin [mir] nicht sicher.

Ĉu vi havas grandan familion?
Haben Sie eine große Familie?

Jes, mi havas multajn parencojn.
Ja, ich habe viele Verwandte.

Ĉu via onklo havas gefilojn?
Hat Ihr Onkel Kinder?

Jes, mi havas tri gekuzojn.
Ja, ich habe drei Vettern und Kusinen.

Kaj ĉu ankaŭ via fratino havas gefilojn?
Und hat auch Ihre Schwester Kinder?

Ankaŭ, jes! Mi havas unu nevon kaj du nevinojn.
Ebenfalls, ja! Ich habe einen Neffen und zwei Nichten.

Sed ĉu vi ankoraŭ ne estas avino?
Und sind Sie noch nicht Großmutter?

Ĉu de niaj uletoj? Vi ŝercas!
Von unseren Kleinchen? Sie scherzen!

<13.10>
Ĉu vi aŭdis, ke nia amikino Birgit scias legi la liniojn de la manoj?
Hast du gehört, dass unsere Freundin Birgit die Handlinien lesen kann?

Jes, mi scias tion.
Ja, das weiß ich.

Ŝi legis miajn liniojn kaj diris, ke mi longe vivos.
Sie las meine Linien und sagte, dass ich lange leben werde.

Kaj certe ankaŭ, ke vi baldaŭ havos multan monon.
Und sicher auch, dass du bald viel Geld haben wirst.

Jes, de kie vi scias tion?
Ja, woher weißt du das?

Ŝi legis la liniojn ankaŭ de miaj manoj.
Sie hat auch die Linien meiner Hände gelesen.

Kaj ĉu ŝi ne vere havas grandan talenton?
Und hat sie nicht wirklich ein großes Talent?

Jes, mi petis ŝin tial, prunte doni al mi monon.
Ja, ich bat sie deshalb, mir Geld zu leihen.

Bona ideo! Kaj ĉu vi ricevis monon de ŝi?
Gute Idee! Und hast du Geld von ihr bekommen?

Ne, ŝi eble havas talenton, sed malpli da mono ol mi.
Nein, sie hat vielleicht Talent, aber weniger Geld als ich.

<14.00>

Oft passt mehr als 1 Wort. Alternativen sind zum Teil angegeben.

14.01 demandi
14.02 viro
14.03 kiu?
14.04 kien
14.05 sidi
14.06 dekstra
14.07 Bone!
14.08 kaj
14.09 intensa
14.10 multe
14.11 s-ro Majer
14.12 antaŭ
14.13 tio
14.14 sinjoro kaj
sinjorino Majer
14.15 vira amiko
14.16 seĝo
14.17 blanka
14.18 diri
14.19 pantalono
14.20 de kiu
14.21 junulo
14.22 en
14.23 tro
14.24 ŝi
14.25 li/ŝi/ĝi
14.26 vidi
14.27 piedo
14.28 super
14.29 kial
14.30 kuŝi
14.31 gepatroj
14.32 rideto
14.33 trinki
14.34 sen
14.35 doni
14.36 iri
14.37 agi
14.38 sub
14.39 certe
14.40 kiel
14.41 plus
14.42 ol
- 14.01 respondi
- 14.02 virino
- 14.03 tiu!
- 14.04 de kie
- 14.05 stari
- 14.06 maldekstra
- 14.07 En ordo!
- 14.08
- 14.09 malintensa
- 14.10 malmulte
- 14.11 s-ino Majer
- 14.12 malantaŭ
- 14.13 tiu / kio
- 14.14 gesinjoroj Majer

- 14.15 amikino
- 14.16 seĝego / tablo
- 14.17 nigra
- 14.18 paroli
- 14.19 ĉemizo
- 14.20 kies
- 14.21 maljunulo
- 14.22 el
- 14.23 maltro
- 14.24 li
- 14.25 ili
- 14.26 aŭdi / rigardi
- 14.27 mano
- 14.28 sub
- 14.29 tial / ĉar
- 14.30 stari
- 14.31 gefiloj
- 14.32 ridego
- 14.33 manĝi
- 14.34 kun
- 14.35 ricevi
- 14.36 stari
- 14.37 reagi
- 14.38 super / sur
- 14.39 malcerte
- 14.40 tiel
- 14.41 minus
- 14.42 kiel (ol: bei Ungleichem, kiel: bei Gleichem)

<15.0>
Ni ripetu novajn vortojn.
Lassen Sie uns neue Wörter wiederholen!


<15.1a>
Unue bonvolu kompletigi jenajn frazojn de dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte folgende Sätze eines Dialogs.

Ĉu via familio havas multajn gefilojn?
Hat Ihre Familie viele Kinder (eigentlich: Söhne und Töchter)?

Kalkulu mem: ĉiu fratino havas unu fraton, kaj ĉiu frato unu fratinon.
Rechnen Sie selbst: Jede Schwester hat einen Bruder, und jeder Bruder eine Schwester.

Ho, tiam vere estas multaj personoj.
Oh, dann sind es wirklich viele Personen.

Ne tre multaj, estas nur du gefiloj.
Nicht sehr viele, es sind nur zwei Geschwister.

Nun mi komprenas: Vi havas talenton por ŝerci.
Jetzt verstehe ich: Sie haben ein Talent zum Scherzen.

Jes, sed vi ne havas talenton por kalkuli.
Ja, aber Sie haben kein Talent zum Rechnen.

<15.1b>
Due bonvolu rediri nun tiun dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen Dialog und gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <15.1a>)


<15.2a>
Unue bv. kompletigi la frazojn de jena dua dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte die Sätze des folgenden zweiten Dialogs.

Helga: Saluton! Kien vi iras?
Helga: Grüß dich! Wohin gehst du?

Birgit: Mi iras al mia amikino por paroli kun ŝi.
Birgit: Ich gehe zu meiner Freundin, um mit ihr zu sprechen.

Helga: Kaj pri kio vi parolos kun ŝi?
Helga: Und über was wirst du mit ihr sprechen?

Birgit: Mi havas am-aferon kun parenco.
Birgit: Ich habe eine Liebesgeschichte mit einem Verwandten.

Helga: Ne diru! Kiu estas la bonŝanculo?
Helga: Sag bloß! Wer ist der Glückspilz?

Birgit: Estas pranevo de onklo de mia bopatro.
Birgit: Es ist ein Großneffe eines Onkels meines Schwiegervaters.

Helga: Tio ne estas tre parenca, ĉu ne?
Helga: Das ist nicht sehr verwandt, nicht wahr?

Birgit: Mia edzo dirus, ke jes. Li tre ŝatas lin.
Birgit: Mein Mann würde sagen, ja. Er schätzt ihn sehr.

Helga: Kion vi diras? Ĉu via edzo konas lin?
Helga: Was sagst du [da]? Dein Mann kennt ihn?

Birgit: Jes, certe. Tiu pranevo de onklo de mia bopatro estas li mem.
Birgit: Ja, sicher. Dieser Großneffe eines Onkels meines Schwiegervaters ist er [doch] selbst.

<15.2b>
Due bv. rediri nun tiun duan dialogon kaj uzu jenan enhavon:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen zweiten Dialog und machen Sie von folgendem Inhalt Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <15.2a>)


<15.3a>
Unue kompletigu la frazojn de jena tria dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden dritten Dialogs.

Ĉu vi aŭdis tion? Mia patro estas nun la edzo de la filino de mia edzino.
Hast du schon gehört? Mein Vater ist jetzt der Mann der Tochter meiner Frau.

Mi ne komprenas. Ĉu li estas do la edzo de sia nepino?
Ich verstehe nicht. Ist er also der Mann seiner Enkelin?

Ne, ne estas mia filino, sed nur tiu de mia edzino, de alia patro.
Nein, es ist nicht meine Tochter, sondern nur die meiner Frau, von einem anderen Vater.

Bonŝance! Tiam tio estas en ordo.
Zum Glück! Dann ist das in Ordnung.

Ne, tio tute ne estas en ordo. Mi estas nun la bopatro de mia patro.
Nein, das ist überhaupt nicht in Ordnung. Ich bin jetzt der Schwiegervater meines Vaters.

Ĉu vi lia bopatro? Ho jes, vi estas la patro de lia edzino.
Du sein Schwiegervater? Ach ja, du bist [ja] der Vater seiner Frau.

Jes, kaj li ŝerce nomas min patro ...
Ja, und er nennt mich zum Spaß Vater.

Kaj kiel patro de via patro vi estas tial la avo de vi mem.
Und als Vater deines Vaters bist du deshalb der Großvater von dir selbst.

Ne ridu! Kaj kiel filo de mia bofilo mi estas ankaŭ mia nepo.
Lach nicht! Und als Sohn meines Schwiegersohnes bin ich auch mein Enkel.

Finu tion, aŭ mi eble tiel multe ridegos, ke mi falos sur la straton.
Hör auf (beende das); oder ich werde vielleicht so vor Lachen brüllen,
dass ich auf die Straße falle.

<15.3b>
Due kompletigu tiun trian dialogon per aliaj vortoj:
Als zweites vervollständigen Sie diesen dritten Dialog mit anderen Wörtern:
(Im Übrigen weiter bei <15.3a>)


<15.4a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvara dialogo.
Vervollständigen Sie zuerst die Sätze des folgenden vierten Dialogs.

Bonan tagon, sinjorino Bolte!
Guten Tag, Frau Bolte!

Bonan tagon, sinjorino Kluge!
Guten Tag, Frau Kluge!

Diru al mi: Ĉu vi ne ŝatas mian edzon, ĉu li estas malsimpatia al vi?
Sagen Sie (mir): Mögen Sie meinen Mann nicht? Ist er Ihnen unsympathisch?

Mi petas pardonon, sinjorino Bolte! Kial vi demandas tion?
Ich bitte [um] Verzeihung, Frau Bolte! Warum fragen Sie das?

Ĉar mia edzo vidis vin hieraŭ, en la strato. Li salutis, sed vi ne resalutis.
Weil mein Mann Sie gestern auf (Esperanto: in!) der Straße gesehen hat. Er hat gegrüßt, aber Sie haben nicht zurückgegrüßt.

Tio ne povas esti, sinjorino Bolte, ĉar:
Das kann nicht sein, Frau Bolte, denn:
unue: mi ne konas vian edzon;
erstens: ich kenne Ihren Mann nicht;
due: mi tute ne vidis lin en tiu strato;
zweitens: ich habe ihn gar nicht in dieser Straße gesehen;
kaj trie: mi ne rekonis lin, kiam li salutis.
und drittens: ich habe ihn nicht wiedererkannt, als er grüßte.

<15.4b> Due diru nun, kial ne povas esti, ke sinjorino Bolte diras la veron:
Sagen Sie als zweites nun, warum [es] nicht sein kann, dass Frau Bolte die Wahrheit sagt:

(Hier eine mögliche Wiedergabe)

Sinjorino Bolte diras, ke ŝi ne konas la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi diras ankaŭ, ke ŝi hieraŭ ne rekonis lin.
Oni povas rekoni nur iun, kiun oni konas.
Frau Bolte sagt, dass Sie den Mann von Frau Kluge nicht kennt, aber sie sagt auch, dass sie ihn gestern nicht wiedererkannt hat.
Man kann nur jemanden, den man kennt, wiedererkennen.


Ŝi diras plie, ke ŝi ne vidis la edzon de sinjorino Kluge, sed ŝi scias, pri kiu strato sinjorino Kluge parolas, ĉar ŝi diras "en tiu strato".
Ŝi do fakte ne diras la veron.
Sie sagt weiter, dass sie den Mann von Frau Kluge nicht gesehen hat, aber sie weiß, über welche Straße Frau Kluge spricht, denn sie sagt "in dieser Straße".
Sie sagt also tatsächlich nicht die Wahrheit.


<15.5a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvina dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden fünften Dialogs.

Saluton! Estas la unua fojo, ke mi vidas vin kun hundo.
Hallo! Das ist das erste Mal, dass ich dich mit einem Hund sehe.

Saluton! - Jes, tio estas la hundo de mia amiko.
Hallo! - Ja, das ist der Hund meines Freundes.

Kaj kiel nomiĝas ĝi?
Und wie heißt er?

Ĝi nomiĝas Reĝo. Bela nomo, ĉu ne?
Er heißt König. Schöner Name, nicht wahr?

Fakte! Kaj kiel longajn harojn ĝi havas!
In der Tat! Und wie lange Haare er hat!
Oni tute ne scias, kie estas la antaŭo kaj la malantaŭo.
Man weiß überhaupt nicht, wo das Vorderteil und das Hinterteil ist.

Vi ŝercas. Ĉu vi ne vidas ĝiajn okulojn?
Tie estas la antaŭo.
Du machst Witze. Siehst du nicht seine Augen?
Dort ist das Vorderteil.

Ne, la tutan vizaĝon mi ne vidas.
Sed tiu fino, kiu manĝas, estas la antaŭo, ĉu ne?
Nein, das ganze Gesicht sehe ich nicht.
Aber das Ende, das frisst (isst), ist das Vorderteil, nicht wahr?

Tre inteligenta, jes. Ĉu vi konas plian taŭgan metodon?
Sehr intelligent [bist du], ja. Kennst eine weitere taugliche Methode?

Jes: tiu fino, kiu "malmanĝas", estas la malantaŭo.
Ja: das Ende, das das Essen wiedergibt ("umgekehrt isst"), ist das Hinterteil.

Vi hodiaŭ vere estas ŝerculo. Venu, Reĝo, ni iru.
Du bist heute wirklich ein Witzbold. Komm, König, lass uns gehen.

<15.5b>
Due rediru nun tiun kvinan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun erneut diesen fünften Dialog und machen Sie von folgende Wörtern Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <15.5a>)


<15.6a>
Unue kompletigu la frazojn de jena sesa dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgendes sechsten Dialogs.

Bonan tagon! Kion vi faris hieraŭ?
Guten Tag! Was haben Sie gestern gemacht?

Bonan tagon! - Ho, hieraŭ mi estis tre feliĉa.
Mi saltis kaj kantis en la domo.
Guten Tag! - Oh, gestern war ich sehr glücklich.
Ich sprang und sang im Haus [herum].

Kaj kial vi estis tre feliĉa?
Und warum waren Sie sehr glücklich?

Mi ĝojis pri la vivo kaj pri mia bonkora bopatrino.
Ich freute mich über das Leben und über meine gutherzige Schwiegermutter.

Ho, vidu! Ĉu ŝi bone kuiris, ekskluzive por vi?
Sieh mal an! Hat sie gut gekocht, ausschließlich für Sie?

Ne, ŝi tute ne kuiris.
Sed ŝi montris al mi, ke ŝi vere ŝatas min.
Nein, sie hat überhaupt nicht gekocht.
Aber sie hat mir gezeigt, dass sie mich wirklich mag.

Ne diru! Ĉu vi povus diri al mi, kiel ŝi montris tion?
Sagen Sie bloß! Könnten Sie mir sagen, wie Sie das gezeigt hat?

Vidu: Mi petis ŝin, iri el mia vivo,
kaj ŝi fakte iris el la domo kaj ne revenis.
Schauen Sie: Ich bat sie, aus meinem Leben zu gehen,
und sie ging tatsächlich aus dem Haus und ist nicht zurückgekommen.

Kaj tion vi nomas ŝato!
Und das nennen Sie Wertschätzung!

Kompreneble! Estas nur unu malbona afero:
Ŝi bedaŭrinde ne iris sen sia televid-aparato / televidilo.
Natürlich! Nur eine schlechte Sache gibt es [dabei]:
sie ist leider nicht ohne ihren Fernseher gegangen.

<15.6b>
Due rediru nun tiun sesan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun erneut diesen sechsten Dialog und gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <15.6a>)


Startseite     Übersetzungen zu Lektion 3     Lektion 4     Übersetzungen zu Lektion 4     Grammatik zu Lektion 4     Übersetzungen zu Lektion 5