<1.0> Elparolo: Kiel sonas eŭ / Aussprache: Wie eŭ klingt
Miaj parencoj
Meine Verwandten
<1.1>
Frato de mia patro aŭ de mia patrino estas onklo de mi.
Ein Bruder meines Vaters oder meiner Mutter ist ein Onkel von mir.
Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.
Mi havas dek gekuzojn.
Ich habe zehn Vettern und Kusinen.
Filo de mia frato aŭ de mia fratino estas nevo.
Ein Sohn meines Bruders oder meiner Schwester ist ein Neffe.
La patro de mia patro aŭ de mia patrino estas mia avo.
Der Vater meines Vaters oder meiner Mutter ist mein Großvater.
Filo de mia filo aŭ de mia filino estas nepo.
Ein Sohn meines Sohnes oder meiner Tochter ist ein Enkel.
<1.2>
La patro de mia edzo estas mia bopatro.
Der Vater meines Ehemanns ist mein Schwiegervater.
Frato de miaj avoj aŭ de miaj avinoj estas praonklo.
Ein Bruder meiner Großväter oder meiner Großmütter ist ein Großonkel.
La gepatroj de miaj geavoj estas miaj prageavoj.
Die Eltern meiner Großeltern sind meine Urgroßeltern.
La gefiloj de miaj genepoj estas miaj pragenepoj.
Die Töchter und Söhne meiner Enkelinnen und Enkel sind meine Urenkelinnen und Urenkel.
La parencoj antaŭ miaj prageavoj estas miaj pra-uloj.
Die Verwandten vor meinen Urgroßeltern sind meine Vorfahren.
Mia amiko ne estas parenca al mi.
Mein Freund ist nicht verwandt mit mir (wörtlich: [zu] mir).
Mi havas entute 26 (dudek ses) parencojn.
Ich habe insgesamt 26 Verwandte.
<1.3> Elparolo: Kiel sonas eŭ kontraŭ eu / Aussprache: Wie klingt eŭ gegenüber eu
Seks-neŭtraj kaj ne-seksneŭtraj vortoj
Geschlechtsneutrale und nicht-geschlechtsneutrale Wörter
Ankaŭ la vorton li oni uzas foje seksneŭtre:
Auch das Wort er gebraucht man manchmal geschlechtsneutral:
Ekzemple, se oni ne scias, ĉu parenco estas viro aŭ virino, oni diras li.
Zum Beispiel, wenn man nicht weiß, ob ein Verwandter ein Mann oder eine Frau ist,
sagt man er.
Parenco estas seksneŭtra vorto.
Verwandter ist ein geschlechtsneutrales Wort.
Uzu ankaŭ la vorton amiko seksneŭtre!
Benutzen Sie auch das Wort Freund geschlechtsneutral!.
Ekzemple:
Beispielsweise / zum Beispiel:
"Vi demandas, kiom da amikoj mi havas. Mi havas ok amikojn."
"Du fragst, wie viele Freunde ich habe. Ich habe acht Freunde."
Oni nun ne scias, ĉu estas viroj aŭ virinoj.
Man weiß jetzt nicht, ob es Männer oder Frauen sind.
La aliaj vortoj por parencoj sen -in- ne estas seksneŭtraj,
Die anderen Wörter für Verwandte ohne -in- sind nicht geschlechtsneutral,
La formoj kun -in- nomas ekskluzive virinojn.
Die Formen mit -in- bezeichnen ausschließlich Frauen.
<2.0>
Formu novajn vortojn por parencoj:
Bilden Sie neue Wörter für Verwandte:
<2.1>
Fratino de unu el miaj gepatroj estas onklino de mi.
Eine Schwester eines meiner Eltern[teile] ist eine Tante von mir.
<2.2>
La patrino de mia edzino estas mia bopatrino.
Die Mutter meiner Ehefrau ist meine Schwiegermutter.
<2.3>
Frato de mia edzino estas bofrato de mi.
Ein Bruder meiner Ehefrau ist ein Schwager von mir.
<2.4>
La kvin gefiloj de mia fratino estas miaj genevoj.
Die fünf Söhne und Töchter meiner Schwester sind meine Neffen und Nichten.
<2.5>
La gepatroj de miaj gepatroj estas miaj geavoj.
Die Eltern meiner Eltern sind meine Großeltern.
<2.6>
La gepatroj de mia edzo estas miaj bogepatroj.
Die Eltern meines Ehemanns sind meine Schwiegereltern.
<2.7>
La naŭ gefiloj de miaj gefiloj estas miaj genepoj.
Die neun Töchter und Söhne meiner Töchter und Söhne
sind meine Enkel und Enkelinnen.
<2.8>
Filo de mia onklo estas kuzo de mi.
Ein Sohn meines Onkels ist ein Vetter von mir.
<2.9>
La patrino de mia patrino estas mia avino.
Die Mutter meiner Mutter ist meine Großmutter.
<2.10>
Filo de mia avino estas mia patro aŭ onklo de mi.
Ein Sohn meiner Großmutter ist mein Vater oder ein Onkel von mir.
<2.11>
La gefratoj de mia frato estas: miaj fratoj kaj miaj fratinoj kaj mi.
Die Geschwister meines Bruders sind:
meine Brüder und meine Schwestern und ich.
<2.12>
Filino de mia avino estas mia patrino aŭ onklino de mi.
Eine Tochter meiner Großmutter ist meine Mutter oder eine Tante von mir.
<2.13>
Filino de miaj geonkloj estas kuzino.
Eine Tochter meiner Tanten und Onkel ist eine Kusine.
<2.14>
La sep genevoj de mia onklo estas: miaj gekuzoj kaj miaj gefratoj kaj mi.
Die sieben Nichten und Neffen meines Onkels sind:
meine Vettern und Kusinen und meine Geschwister und ich.
<3.0>
Elparolo: La sono ej / Aussprache: Der Laut ej
Respondu nun demandojn pri via familio!
Diru eble ŝerce: "Ho, bedaŭrinde ne!" aŭ: "Bedaŭrinde mi ne estas / havas ...!"
Beantworten Sie nun Fragen zu Ihrer Familie!
Sagen Sie vielleicht scherzhaft: "Oh, leider nein!" oder "Leider bin ich nicht / habe ich keine(n) ...!"
<3.2>
Ĉu viaj geavoj vivas ankoraŭ?
Leben Ihre Großeltern noch?
Eblaj respondoj:
Mögliche Antworten:
Ho, bedaŭrinde ne!
Oh, leider nein!
Nur la du avinoj ankoraŭ vivas.
Nur die zwei Großmütter leben noch.
kaj aliaj ...
und andere ...
<3.3>
Kiom da gefratoj vi havas?
Wie viele Geschwister haben Sie?
<3.6>
Ĉu vi estas edzo (aŭ edzino)?
Sind Sie verheiratet?
<3.8>
Ĉu vi konas bildon kun unu el viaj pra-uloj?
Kennen Sie ein Bild mit einem Ihrer Vorfahren?
<3.9>
Ĉu vi volas havi multajn genepojn?
Wollen Sie viele Enkel (und Enkelinnen) haben?
<3.10>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Ich weiß ein Wort im Esperanto nicht:
<3.12>
Ĉu "praonklino" estas la ĝusta vorto por "frato de la avino"?
Ist "Großtante" das richtige Wort für "Bruder der Großmutter"?
<4.0>
La sistemo de la nombroj en Esperanto
Das Zahlensystem im Esperanto
Nombroj estas gravaj. Ili servas por nombri, mezuri kaj kalkuli.
Zahlen sind wichtig. Sie dienen zum Zählen, Messen und Rechnen.
Ĉu vi volas lerni la Esperantan nombrosistemon?
Wollen Sie das Esperanto-Zahlensystem lernen?
Tiam legu sub <Zahlen> en la gramatiko.
Dann lesen Sie unter <Zahlen> in der Grammatik.
<4.1>
Kaj nun bonvolu montri, kiel oni nombras en Esperanto:
Und nun zeigen Sie bitte, wie man auf Esperanto zählt:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep, ok, naŭ, dek
<4.2>
Legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:
<4.3>
Kaj nun legu tiujn nombrojn en Esperanto:
Und nun lesen Sie diese Zahlen auf Esperanto:
<4.4>
Kaj nun uzu ankaŭ "mil":
Und jetzt gebrauchen Sie auch "tausend":
<5.0>
Pliaj tempoformoj en Esperanto.
Weitere Zeitformen im Esperanto.
Kio okazis hieraŭ en la hejmo de gesinjoroj Majer.
Was gestern im Haus (wörtlich: Heim) von Herrn und Frau Majer geschah.
<5.1>
Hieraŭ gesinjoroj Majer estis en la familia ĉambro.
Gestern waren Herr und Frau Majer im Wohnzimmer (wörtlich: im Familienzimmer).
Sinjorino Majer legis libron, sinjoro Majer legis gazeton.
Frau Majer las ein Buch, Herr Majer las die Zeitung.
Tiam, post longa tempo, venis ilia filo Bruno, kiu volis viziti ilin.
Da kam, nach langer Zeit, ihr Sohn Bruno, der sie besuchen wollte.
Li aspektis tute maleleganta.
Er sah völlig abgerissen aus.
<5.2>
Li estis sen ŝuoj, nur kun ĉemizo kaj pantalono,
kaj, kio estis la plej malbona afero, liaj haroj estis tiel longaj,
ke oni ne vidis lian vizaĝon.
Er war ohne Schuhe, nur mit einem Hemd und einer Hose [bekleidet],
und, was das Schlimmste war, seine Haare waren so lang,
dass man sein Gesicht nicht sah.
Tial la gepatroj ne rekonis lin, kaj ili demandis:
Deshalb erkannten die Eltern ihn nicht wieder, und sie fragten:
Ĉu tiu senŝuulo tie fakte estas nia filo aŭ iu fremdulo?
Ist dieser Barfüßige dort wirklich unser Sohn oder irgendein Fremder?
<5.3>
Antaŭ unu tago Bruno estis en studenta hejmo kaj parolis kun alia studento,
kies nomo estis Udo.
Einen Tag zuvor war Bruno in einem Studentenheim und sprach mit einem anderen Studenten,
dessen Name Udo war.
<6.0>
Ŝerca dialogo: Granda talento
Witziger Dialog: Ein großes Talent
<6.5>
1a persono:
Kia bonŝanco!
Vi havas vere grandan talenton.
Gratulon!
1. Person:
Was für ein Glück!
Du hast wirklich ein großes Talent.
[Meinen] Glückwunsch!
Ĉu mi tiam povas peti vin,
prunte doni al mi cent eŭrojn?"
Darf ich dich dann bitten,
mir 100 Euro zu leihen?
<7.0>
La tempo de la rekta parolo en Esperanto
estas ankaŭ la tempo de la nerekta parolo.
Die Zeitform der direkten Rede im Esperanto ist auch
die Zeitform der indirekten Rede.
Li diris: "Mi venos morgaŭ." => Li diris, ke li venos morgaŭ.
Er sagte: "Ich werde morgen kommen." => Er sagte, dass er morgen käme.
<7.1>
"Monika salutis Birgit.
Tiu diris, ke ŝi povas legi la liniojn de la manoj de Monika.
Monika demandis: ..."
"Monika grüßte Birgit.
Diese sagte, dass sie die Linien der Hände von Monika lesen könne.
Monika fragte: ..."
kaj tiel plu
und so weiter
Nun parolu mem!
Nun sprechen Sie selbst!
Hier eine mögliche Fortsetzung der Nacherzählung in indirekter Rede:
Monika demandis, ĉu Birgit vere povas legi la liniojn de ŝiaj manoj?
Monika fragte, ob Birgit wirklich die Linien ihrer Hände lesen könne?
(Bemerkung: Wegen "ihrer" ist der deutsche Satz hier zweideutig, der Esperanto-Satz aber nicht.)
Birgit respondis, ke ŝi kompreneble povas fari tion kaj
montris al la linioj de la manoj de Monika.
Birgit antwortete, dass sie das selbstverständlich könne und
zeigte auf die Linien der Hände von Monika.
Tiam ŝi daŭrigis, ke Monika vidu sian vivolinion,
ke tiu estas tre longa kaj ke tio signifas, ke Monika longe vivos.
Dann fuhr sie fort, dass Monika [sich mal] ihre Lebenslinie anschauen solle,
dass diese sehr lang sei und dass das bedeute, dass Monika lange leben werde.
Monika diris, ke ŝi jes ĝojas aŭdi tion, kaj volis pluparoli.
Monika sagte, dass sie sich durchaus freue das zu hören, und wollte weitersprechen.
Sed tiam Birgit petis, ke Monika vidu ankaŭ sian korolinion, kiu montras,
ke ŝi havos bonŝancon en siaj amo-aferoj.
Aber da bat Birgit, dass Monika sich auch ihre Herzlinie ansehen solle, welche zeige,
dass sie Glück in ihren Liebesangelegenheiten haben werde.
Nun Monika redemandis, ĉu tio estas certa kaj ĉu Birgit povas vidi pli.
Nun fragte Monika zurück, ob das sicher sei und ob Birgit mehr sehen könne.
Birgit jesis tion kaj montris tiam al la mono-linio de Monika.
Birgit bejahte das und wies dann auf die Geldlinie von Monika.
Monika ĝojis pri tiu bonŝanco kaj uzis la okazon por demandi al Birgit,
ĉu ŝi tiam povas peti al Birgit, prunte doni al ŝi cent eŭrojn.
Monika freute sich über dieses Glück und nutzte die Gelegenheit, um Birgit zu fragen,
ob sie dann Birgit bitten kann, ihr hundert Euro zu leihen.
<8.0>
-n povas ankaŭ indiki direkton
-n kann auch eine Richtung anzeigen
La viro iras sur la strato.
Der Mann läuft/geht auf der Straße.
La viro iras (el sia domo) sur la straton.
Der Mann geht (aus seinem Haus) auf die Straße.
Malantaŭ la prepozicio al oni ne uzas indikon de direkto,
ĉar al indikas ekskluzive direkton:
Hinter der Präposition al verwendet man keine
Richtungsangabe,
weil al ausschließlich eine Richtung anzeigt:
<8.1>
La bebo kuŝas en la lito.
Das Baby liegt im Bett.
La patro metas la bebon en la liton.
Der Vater legt das Baby ins Bett.
<8.2>
La lakto ne estas en la botelo.
Die Milch ist nicht in der Flasche.
La patrino metas la lakton en la botelon.
Die Mutter tut/gibt Milch in die Flasche.
<8.3>
Bildo falas sur la tablon.
Ein Bild fällt auf den Tisch.
Bildo falas de la tablo.
Ein Bild fällt vom Tisch.
<8.4>
Mi venas en mian hejmon.
Ich komme in mein Heim.
Mi vivas en mia hejmo.
Ich lebe in meinem Heim.
<8.5>
La infano sidas en la ĉambro.
Das Kind sitzt im Zimmer.
La infano iras el la ĉambro.
Das Kind geht aus dem Zimmer.
<8.6>
La patrino tenas libron en la mano.
Die Mutter hält ein Buch in der Hand.
La patrino metas la libron sur la tablon.
Die Mutter legt das Buch auf den Tisch.
<8.7>
La filo rigardas al la televid-aparato.
Der Sohn schaut zum Fernsehgerät hin.
Direkto: La filo rigardas en libron.
Richtung: Der Sohn schaut in ein Buch.
<8.8>
La sinjorino venas el la domo.
Die Frau kommt aus dem Haus.
La studento venas al la studenta hejmo.
Der Student kommt zum Studentenheim.
<8.9>
La infano saltas en la lito.
Das Kind springt im Bett [herum].
La infano saltas en la liton.
Das Kind springt ins Bett.
<8.10>
La botelo falas el la mano.
Die Flasche fällt aus der Hand.
La botelo falas sub la liton.
Die Flasche fällt unters Bett.
<8.11>
La filo estas en la ĉambro.
Der Sohn ist im Zimmer.
Tiam la filo iras antaŭ la ĉambron.
Dann geht der Sohn vors Zimmer.
<8.12>
La patro iras al la ĉambro.
Der Vater geht zum Zimmer.
La patro sidas en la ĉambro.
Der Vater sitzt im Zimmer.
<8.13>
Bildo pendas sur la muro.
Ein Bild hängt an der Wand.
La bildo falas apud la lampon.
Das Bild fällt neben die Lampe.
<8.14>
Hundo saltas en la ĉambron.
Ein Hund springt ins Zimmer.
Hundo saltas en la ĉambro.
Ein Hund sprint im Zimmer [herum].
<8.15>
Hundo venas de sub la tablo.
Ein Hund kommt unter dem Tisch hervor.
Hundo iras sub la tablon.
Ein Hund geht/kriecht unter den Tisch.
<8.16>
La gepatroj rigardas en la beboliton.
Die Eltern schauen ins Babybett.
La gepatroj rigardas al la fileto.
Die Eltern schauen zu dem Söhnchen hin.
<9.0> Lösung: <ParencojS.pdf>
Ripeto de la vortoj por parencoj.
Wiederholung der Verwandtschaftsbezeichnungen (wörtlich: Wörter für Verwandte)
Rigardu jenan skemon de la parencoj en familio:
<Skemon montri!>
Betrachten Sie das folgende Schema der Verwandten in einer Familie:
<Schema zeigen!>
Ĉu vi memoras la vortojn?
Erinnern Sie sich an die Wörter?
Vi povas nun la skemon elpresi ...
Sie können nun das Schema ausdrucken ...
"La homo maldekstre apud 'Mi' estas mia edz(in)o.
"Der Mensch links neben 'Mi' (= 'Ich') ist meine Ehefrau / mein Ehemann.
Do, mi skribas edz(in)o en la keston apud la kesto kun 'Mi'.
Also schreibe ich Ehefrau bzw. Ehemann in den Kasten neben 'Mi'.
La kestoj super 'Mi' estas por miaj gepatroj.
Die Kästen über 'Mi' sind für meine Eltern.
Do, mi skribas en la maldekstran keston patro kaj en la dekstran keston patrino.
Also schreibe ich in den linken Kasten patro und in den rechten Kasten
patrino.
Patro kaj patrino estas miaj gepatroj.
Vater und Mutter sind meine Eltern
Do, mi skribas en la keston super 'patro' kaj 'patrino' gepatroj."
Also schreibe ich in den Kasten über 'patro' und 'patrino' gepatroj."
kaj tiel plu, kaj tiel plu ...
und so weiter, und so weiter ...
Ĉu vi sukcesos? Rigardu la solvon.
Werden Sie Erfolg haben?
Schauen Sie sich die Lösung
<ParencojS.pdf> an.
<10.0>
Ni kantu!
Lasst uns singen!
Bv. kanti jenan kanton kaj ripetu tiel la nombrojn:
Bitte singen Sie folgendes Lied und wiederholen Sie so die Zahlen:
Infanokanto
Kinderlied
<10.1>
Dek boteloj pendas sur la mur',
Zehn Flaschen hängen an der Wand,
dek boteloj pendas sur la mur'.
zehn Flaschen hängen an der Wand.
Sed se malbonŝance falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon unglücklicherweise fällt (wörtlich: fallen wird),
tiam naŭ boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen neun Flaschen an der Wand (wörtlich: werden ... hängen).
<10.2>
Naŭ boteloj pendas sur la mur',
Neun Flaschen hängen an der Wand,
naŭ boteloj pendas sur la mur'.
neun Flaschen hängen an der Wand.
Sed se malbonŝance falos unu nur,
Aber wenn nur eine davon unglücklicherweise fällt,
tiam ok boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen acht Flaschen an der Wand.
Ok boteloj pendas sur la mur' ...
Acht Flaschen hängen an der Wand ...
Certe vi antaŭscias la daŭrigon de tiu ĉi kanto, ĉu ne?
Sicherlich wissen Sie die Fortsetzung dieses Liedes im Voraus, nicht wahr?
Finu la kanton per:
Beenden Sie das Lied mit:
<10.3>
(La fino de la infanokanto)
(Ende des Kinderlieds)
Unu botelo pendas sur la mur',
1 Flasche hängt an der Wand,
unu botelo pendas sur la mur'.
1 Flasche hängt an der Wand.
Sed se malbonŝance falos tiu nur,
Aber wenn nur diese unglücklicherweise fällt,
tiam nul boteloj pendos sur la mur'.
dann hängen null Flaschen an der Wand.
<11.0> Elparolo: la sonoj ĵ kaj ĥ / Aussprache: Die Laute ĵ und ĥ
Nun ni lernas elparoli la plej maloftajn sonojn en Esperanto: ĵ kaj ĥ.
Jetzt lernen wir die seltensten Laute im Esperanto aussprechen: ĵ und ĥ.
Oni ne ofte aŭdas vortojn kun ĥ, eble jes eĥo kaj ĥoro.
Man hört Wörter mit ĥ nicht oft, vielleicht wohl
eĥo 'Echo' und ĥoro 'Chor'.
Vortoj kun ĵ estas pli oftaj.
Wörter mit ĵ sind häufiger.
Tiu sono estas ekzemple en unu sufikso, nome -aĵ-.
Dieser Laut ist zum Beispiel in einer Nachsilbe, nämlich -aĵ-.
Per -aĵ- oni formas vortojn por konkretaj objektoj,
Vermittels -aĵ- bildet man Wörter für konkrete Objekte,
aĵo tial signifas 'Ding', 'Sache'.
aĵo bedeutet deshalb 'Ding', 'Sache'.
<11.1>
Ĉu vi deziras ricevi trinkaĵon aŭ manĝi dolĉaĵon?
Wünschen Sie ein Getränk zu bekommen oder eine Süßigkeit zu essen?
<11.5>
Faru jenajn frazojn kompletaj per la uzo de la sufikso -aĵ-:
Vervollständigen Sie (wörtlich: Machen Sie ... vollständig) die folgenden Sätze
durch den Gebrauch der Nachsilbe -aĵ-:
En Esperanto ĉiuj substantivoj havas la finaĵon -o.
Im Esperanto haben alle Substantive die Endung -o.
En gazeto oni legas multajn novaĵojn.
In einer Zeitung liest man viele Neuigkeiten.
La gramatiko estas la specialaĵo de la gramatikistoj.
Die Grammatik ist die Spezialität der Grammatiker.
<11.6>
Frazoj kun la sufikso -ist-
Sätze mit dem Suffix (Nachsilbe) -ist-
Kompletigu pliajn frazojn:
Vervollständigen Sie weitere Sätze:
La gramatikisto estas specialisto pri gramatiko.
Der Grammatiker ist ein Spezialist für Grammatik.
Specialisto por teni librojn estas librotenisto.
Ein Spezialist für Buchhaltung
(wörtlich: um Bücher zu halten), ist ein Buchhalter.
(Tio ne estas ŝerco, sed ĝusta Esperanto!)
(Das ist kein Witz, sondern korrektes Esperanto!)
Kiu parolas Esperanton, estas Esperantisto.
Wer Esperanto spricht, ist ein Esperantist / Esperanto-Sprechender.
Kaj kiu parolas por multaj aliaj homoj, estas parolisto.
Und wer für viele andere Leute spricht, ist ein Sprecher.
<12.0>
Plia ŝerca dialogo
Ein weiterer witziger Dialog
<12.1>
1a persono (virino): Ho, hodiaŭ mi estas ..., mi dirus: feliĉa.
1. Person (eine Frau): Oh, heute bin ich ..., ich möchte mal sagen: glücklich.
<12.2>
1a persono: Jes, kompreneble. Ĉu vi eble konas Hugon?
1. Person: Ja, natürlich. Kennst du vielleicht Hugo?
<12.3>
1a persono: Aŭdu, li estas mia nova amiko,
kaj hieraŭ mi kuiris je la unua fojo por li.
1. Person: Hör [mal], er ist mein neuer Freund,
und gestern habe ich zum ersten Mal für ihn gekocht.
<12.4>
1a persono: Li diris, ke estis manĝaĵo, kiu taŭgus por reĝo.
1. Person: Er hat gesagt, dass es ein Essen war, das für einen König taugen würde.
<12.5>
1a persono: Kial ne? Ĉu vi ne ĝojus?
1. Person: Warum nicht? Würdest du dich nicht freuen?
<12.6>
1a persono: Ne, kiel la hundo nomiĝas?
1. Person: Nein, wie heißt der Hund [denn]?
<13.0>
Ripetu vortojn. Kompletigu jenajn frazojn:
Wiederholen Sie Wörter. Vervollständigen Sie folgende Sätze:
<13.1>
Mia nomo estas Hugo. Kiu estas via nomo?
Mein Name ist Hugo. Was ist dein Name?
Beate, vi diris, ke vi volas lerni la vortojn por la nombroj en Esperanto.
Beate, du sagtest, dass du die Wörter für die Zahlen
im Esperanto lernen wolltest.
Bone, kiuj do estas ankoraŭ novaj por vi?
Gut, welche sind also neu für dich?
Estas nur du vortoj por nombroj super dek, nome cent kaj mil.
Es gibt nur zwei Wörter für Zahlen über zehn,
nämlich hundert und tausend.
Ho jes, sed ilin oni malofte uzas: miliono, miliardo, biliono.
O doch, aber man gebraucht sie selten: Million, Milliarde, Billion.
<13.2>
Vi demandas kaj mi respondas. Kiel oni nomas tion?
Du fragst und ich antworte. Wie nennt man das?
Ĝuste! Bone, tiam ni nun eku. Demandu!
Richtig! Gut, dann lass uns beginnen! Frage!
Ho ne, mi ne ŝatas kalkuli. Diru alian demandon!
O nein, ich liebe [es] nicht zu rechnen. Sag eine andere Frage!
Ĉar miliono estas substantivo.
Weil Million ein Substantiv ist.
Estas, ĉar, ĉar, ... Hm, tio vere estas problemo.
[Das] ist weil, weil, ... Hm, das ist wirklich ein Problem.
Bedaŭrinde ne!
Leider nein!
Mi aŭdis tiun demandon je la unua fojo.
Ich habe diese Frage zum ersten Mal gehört.
Pri vortformoj demandu specialiston, mi ne estas gramatikisto.
Über Wortformen befrage einen Spezialisten, ich bin kein Grammatiker.
Tio estas ĝusta. Sed nun ni fakte dialogis.
Das ist richtig. Aber jetzt haben wir tatsächlich einen Dialog geführt.
<13.3>
Frazoj, kiujn oni ofte aŭdas:
Sätze, die man oft hört:
Kiel oni agas, tiel la aliaj reagas.
Wie man handelt, so reagieren die anderen.
Kies monon mi ricevas, ties kanton mi kantas.
Wessen Geld ich bekomme, dessen Lied singe ich.
Ne parolu longe, ekagu!
Rede nicht lange, leg los (wörtlich: beginne zu handeln)!
<13.4>
Kiu estas tiu viro tie? Ĉu vi konas lin?
Wer ist dieser Mann dort? Kennst du ihn?
Ĉu vere? Mi ne rekonis lin. Al mi li ŝajnis (esti) fremda.
Wirklich? Ich habe ihn nicht erkannt. Mir schien er fremd (zu sein).
Ne, bedaŭrinde mi ne havas tempon.
Nein, leider habe ich keine Zeit.
<13.5>
Kiu estas la viro dekstre de Heiner?
Wer ist der Mann rechts neben Heiner?
Ne, sinjoro Bolte sidas maldekstre de li.
Nein, Herr Bolte sitzt links von ihm.
Ĉu vi vidas, ke dek boteloj pendas super li sur la muro?
Siehst du, dass zehn Flaschen über ihm an der Wand hängen?
<13.6>
Sur la bildo mi vidas ĉambron. Tie sidas s-ro Majer.
Auf dem Bild sehe ich ein Zimmer. Dort sitzt Herr Majer.
Li legis gazeton, sed nun li rigardas la longajn harojn de sia filo.
Er hat eine Zeitung gelesen,
aber nun betrachtet er die langen Haare seines Sohnes.
Kiaj estas la haroj?
Wie (beschaffen) sind die Haare?
Kaj kion s-ino Majer havas en la mano?
Und was hat Frau Majer in der Hand?
Ĉu ŝi scias, ĉu la junulo estas ilia filo?
Weiß sie, ob der junge Mensch ihr (Plural!) Sohn ist?
Ĉu tie pendas bildo sur la muro?
Hängt dort ein Bild an der Wand?
Rigardu, sur la tablo kuŝas lampo.
Schau(en Sie), auf dem Tisch liegt eine Lampe.
Ho jes! Kaj ĉu tie pendas bildo sur la muro de la ĉambro?
O ja! Und hängt dort ein Bild an der Wand des Zimmers?
Se tiu bildo falos de la muro, s-ro Majer havos malbonŝancon.
Wenn das Bild von der Wand fällt, hat Herr Majer Pech.
(im Esperanto Futur!)
<13.7>
Vidu, apud Heiner sidas Karin kaj Monika, dekstre kaj maldekstre de li.
Sieh [mal], neben Heiner sitzen Karin und Monika, rechts und links neben ihm.
Ĉu vi scias, kiu estas la familia nomo de Monika?
Weißt du, was Monikas Nachname ist?
Kion vi diris? Mi ne komprenis.
Was hast du gesagt? Ich habe nicht verstanden.
En ordo! Nun mi komprenis, dankon!
In Ordnung! Jetzt habe ich verstanden, danke!
<13.8>
Saluton, Laura! Ĉu vi iras al Esperanto-kurso?
Gehst du zu einem Esperanto-Kursus?
Certe estas intensa kurso, ĉu ne?
Sicherlich ist es ein intensiver Kursus, nicht wahr?
Kial ne pli da personoj estas en la kurso?
Warum sind nicht mehr Personen in dem Kursus?
Nek mi.
Ich auch nicht.
Mi legis libron.
Ich habe ein Buch gelesen.
Jes, sed mi ne volas tiom televidi.
Ja, aber ich will nicht so viel fernsehen.
<13.9>
Bonan tagon, s-ino Bolte! Ĉu via bebo trinkas lakton el la botelo?
Guten Tag, Frau Bolte! Trinkt ihr Baby Milch aus der Flasche?
Kaj kion diras la pli aĝa frateto?
Und was sagt das ältere Brüderchen?
Pardonu, ke mi pri tio ridetas.
Entschuldigen Sie, dass ich darüber schmunzele.
La okuloj de via edzo estas bluaj, ĉu ne? Via filo vere similas lin.
Die Augen Ihres Mannes sind blau, nicht wahr? Ihr Sohn ähnelt ihm wirklich.
Kaj de vi li havas la blondajn harojn.
Und von Ihnen hat er die blonden Haare.
Ĉu vi havas grandan familion?
Haben Sie eine große Familie?
Ĉu via onklo havas gefilojn?
Hat Ihr Onkel Kinder?
Kaj ĉu ankaŭ via fratino havas gefilojn?
Und hat auch Ihre Schwester Kinder?
Sed ĉu vi ankoraŭ ne estas avino?
Und sind Sie noch nicht Großmutter?
<13.10>
Ĉu vi aŭdis, ke nia amikino Birgit scias legi la liniojn de la manoj?
Hast du gehört, dass unsere Freundin Birgit die Handlinien lesen kann?
Ŝi legis miajn liniojn kaj diris, ke mi longe vivos.
Sie las meine Linien und sagte, dass ich lange leben werde.
Jes, de kie vi scias tion?
Ja, woher weißt du das?
Kaj ĉu ŝi ne vere havas grandan talenton?
Und hat sie nicht wirklich ein großes Talent?
Bona ideo! Kaj ĉu vi ricevis monon de ŝi?
Gute Idee! Und hast du Geld von ihr bekommen?
Oft passt mehr als 1 Wort. Alternativen sind zum Teil angegeben.
<15.0>
Ni ripetu novajn vortojn.
Lassen Sie uns neue Wörter wiederholen!
<15.1a>
Unue bonvolu kompletigi jenajn frazojn de dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte folgende Sätze eines Dialogs.
Ĉu via familio havas multajn gefilojn?
Hat Ihre Familie viele Kinder (eigentlich: Söhne und Töchter)?
Ho, tiam vere estas multaj personoj.
Oh, dann sind es wirklich viele Personen.
Nun mi komprenas: Vi havas talenton por ŝerci.
Jetzt verstehe ich: Sie haben ein Talent zum Scherzen.
<15.1b>
Due bonvolu rediri nun tiun dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen Dialog und gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <15.1a>)
<15.2a>
Unue bv. kompletigi la frazojn de jena dua dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie bitte die Sätze des folgenden zweiten Dialogs.
Helga: Saluton! Kien vi iras?
Helga: Grüß dich! Wohin gehst du?
Helga: Kaj pri kio vi parolos kun ŝi?
Helga: Und über was wirst du mit ihr sprechen?
Helga: Ne diru! Kiu estas la bonŝanculo?
Helga: Sag bloß! Wer ist der Glückspilz?
Helga: Tio ne estas tre parenca, ĉu ne?
Helga: Das ist nicht sehr verwandt, nicht wahr?
Helga: Kion vi diras? Ĉu via edzo konas lin?
Helga: Was sagst du [da]? Dein Mann kennt ihn?
<15.2b>
Due bv. rediri nun tiun duan dialogon kaj uzu jenan enhavon:
Als zweites sprechen Sie nun bitte erneut diesen zweiten Dialog
und machen Sie von folgendem Inhalt Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <15.2a>)
<15.3a>
Unue kompletigu la frazojn de jena tria dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden dritten Dialogs.
Ĉu vi aŭdis tion? Mia patro estas nun la edzo de la filino de mia edzino.
Hast du schon gehört? Mein Vater ist jetzt der Mann der Tochter meiner Frau.
Ne, ne estas mia filino, sed nur tiu de mia edzino, de alia patro.
Nein, es ist nicht meine Tochter,
sondern nur die meiner Frau, von einem anderen Vater.
Ne, tio tute ne estas en ordo. Mi estas nun la bopatro de mia patro.
Nein, das ist überhaupt nicht in Ordnung. Ich bin jetzt
der Schwiegervater meines Vaters.
Jes, kaj li ŝerce nomas min patro ...
Ja, und er nennt mich zum Spaß Vater.
Ne ridu! Kaj kiel filo de mia bofilo mi estas ankaŭ mia nepo.
Lach nicht! Und als Sohn meines Schwiegersohnes bin ich auch mein Enkel.
<15.3b>
Due kompletigu tiun trian dialogon per aliaj vortoj:
Als zweites vervollständigen Sie diesen dritten Dialog mit anderen Wörtern:
(Im Übrigen weiter bei <15.3a>)
<15.4a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvara dialogo.
Vervollständigen Sie zuerst die Sätze des folgenden vierten Dialogs.
Bonan tagon, sinjorino Bolte!
Guten Tag, Frau Bolte!
Diru al mi: Ĉu vi ne ŝatas mian edzon, ĉu li estas malsimpatia al vi?
Sagen Sie (mir): Mögen Sie meinen Mann nicht? Ist er Ihnen unsympathisch?
Ĉar mia edzo vidis vin hieraŭ, en la strato. Li salutis, sed vi ne resalutis.
Weil mein Mann Sie gestern auf (Esperanto: in!) der Straße gesehen hat. Er hat gegrüßt,
aber Sie haben nicht zurückgegrüßt.
<15.4b>
Due diru nun, kial ne povas esti, ke sinjorino Bolte diras la veron:
Sagen Sie als zweites nun, warum [es] nicht sein kann, dass Frau Bolte die Wahrheit sagt:
(Hier eine mögliche Wiedergabe)
Sinjorino Bolte diras, ke ŝi ne konas la edzon de sinjorino Kluge,
sed ŝi diras ankaŭ, ke ŝi hieraŭ ne rekonis lin.
Oni povas rekoni nur iun, kiun oni konas.
Frau Bolte sagt, dass Sie den Mann von Frau Kluge nicht kennt,
aber sie sagt auch, dass sie ihn gestern nicht wiedererkannt hat.
Man kann nur jemanden, den man kennt, wiedererkennen.
Ŝi diras plie, ke ŝi ne vidis la edzon de sinjorino Kluge,
sed ŝi scias, pri kiu strato sinjorino Kluge parolas, ĉar ŝi diras "en tiu strato".
Ŝi do fakte ne diras la veron.
Sie sagt weiter, dass sie den Mann von Frau Kluge nicht gesehen hat,
aber sie weiß, über welche Straße Frau Kluge spricht,
denn sie sagt "in dieser Straße".
Sie sagt also tatsächlich nicht die Wahrheit.
<15.5a>
Unue kompletigu la frazojn de jena kvina dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgenden fünften Dialogs.
Saluton! Estas la unua fojo, ke mi vidas vin kun hundo.
Hallo! Das ist das erste Mal, dass ich dich mit einem Hund sehe.
Kaj kiel nomiĝas ĝi?
Und wie heißt er?
Fakte! Kaj kiel longajn harojn ĝi havas!
In der Tat! Und wie lange Haare er hat!
Oni tute ne scias, kie estas la antaŭo kaj la malantaŭo.
Man weiß überhaupt nicht, wo das Vorderteil und das Hinterteil ist.
Ne, la tutan vizaĝon mi ne vidas.
Sed tiu fino, kiu manĝas, estas la antaŭo, ĉu ne?
Nein, das ganze Gesicht sehe ich nicht.
Aber das Ende, das frisst (isst), ist das Vorderteil, nicht wahr?
Jes: tiu fino, kiu "malmanĝas", estas la malantaŭo.
Ja: das Ende, das das Essen wiedergibt ("umgekehrt isst"), ist das Hinterteil.
<15.5b>
Due rediru nun tiun kvinan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun erneut diesen fünften Dialog
und machen Sie von folgende Wörtern Gebrauch:
(Im Übrigen weiter bei <15.5a>)
<15.6a>
Unue kompletigu la frazojn de jena sesa dialogo.
Zuerst vervollständigen Sie die Sätze des folgendes sechsten Dialogs.
Bonan tagon! Kion vi faris hieraŭ?
Guten Tag! Was haben Sie gestern gemacht?
Kaj kial vi estis tre feliĉa?
Und warum waren Sie sehr glücklich?
Ho, vidu! Ĉu ŝi bone kuiris, ekskluzive por vi?
Sieh mal an! Hat sie gut gekocht, ausschließlich für Sie?
Ne diru! Ĉu vi povus diri al mi, kiel ŝi montris tion?
Sagen Sie bloß! Könnten Sie mir sagen, wie Sie das gezeigt hat?
Kaj tion vi nomas ŝato!
Und das nennen Sie Wertschätzung!
<15.6b>
Due rediru nun tiun sesan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Als zweites sprechen Sie nun erneut diesen sechsten Dialog und
gebrauchen Sie folgende Wörter:
(Im Übrigen weiter bei <15.6a>)