Startseite
Lektion 3
Lektion 4
Übersetzungen zu Lektion 4
Grammatik zu Lektion 4
Lektion 5
Esperanto en dialogo
Lektion 4 / leciono kvar
In dieser Lektion lernen Sie die noch ausstehenden Laute des Esperanto kennen,
außerdem das Zahlensystem und
einen weiteren großen Teil der Wortformen des Esperanto.
Verwandtschaftsbezeichnungen:
<1.0>
Elparolo:
Kiel
sonas
<eŭ>
Miaj
parencoj
<1.1>
Frato de mia patro aŭ de mia patrino estas
onklo
de mi.
Filo de mia
onklo
estas
kuzo
de mi.
Mi havas
dek
gekuzojn.
Filo de mia frato aŭ de mia fratino estas
nevo.
La patro de mia patro aŭ de mia patrino estas mia
avo.
Filo de mia filo aŭ de mia filino estas
nepo.
<1.2>
<bo->
<pra->
La patro de mia
edzo
estas mia
bopatro.
Frato de miaj
avoj
aŭ de miaj
avinoj
estas
praonklo.
La gepatroj de miaj
geavoj
estas miaj
prageavoj.
La
gefiloj
de miaj
genepoj
estas miaj
pragenepoj.
La
parencoj
antaŭ
miaj
prageavoj
estas miaj
pra-uloj.
Mia
amiko
ne estas
parenca
al mi.
Mi havas
entute
26 (dudek
ses)
parencojn.
<1.3>
Elparolo:
Kiel
sonas
<eŭ>
kontraŭ
eu
Vortoj,
kiuj estas
neŭtraj
aŭ ne
neŭtraj
pri
la
sekso
Ankaŭ la vorton
li
oni
uzas
foje
seksneŭtre:
Ekzemplo:
se
oni ne scias, ĉu parenco estas viro aŭ virino,
oni diras
li.
Parenco estas
seksneŭtra
vorto.
Uzu
ankaŭ la vorton
amiko
seksneŭtre!
Ekzemple:
"Vi demandas,
kiom
da
amikoj
mi havas. Mi havas
ok
amikojn."
Oni nun ne scias, ĉu estas viroj aŭ virinoj.
La
aliaj
vortoj
por
parencoj
sen
-in-
ne estas
seksneŭtraj,
La
formoj
kun -in- nomas ekskluzive virinojn.
<2.0>
<-u>
Formu
novajn
vortojn por parencoj:
<2.1>
Fratino
de
unu
el
miaj gepatroj estas {?} de mi.
<2.2>
La patrino de mia
edzino
estas mia {?}.
<2.3>
Frato de mia edzino estas {?} de mi.
<2.4>
La
kvin
gefiloj
de mia fratino estas miaj {?}.
<2.5>
La gepatroj de miaj gepatroj estas miaj {?}.
<2.6>
La gepatroj de mia
edzo
estas miaj {?}.
<2.7>
La
naŭ
gefiloj de miaj gefiloj estas miaj {?}.
<2.8>
Filo de mia onklo estas {?} de mi.
<2.9>
La patrino de mia patrino estas mia {?}.
<2.10>
Filo de mia
avino
estas mia {?} aŭ {?} de mi.
<2.11>
La
gefratoj
de mia frato estas: miaj {?}
kaj miaj {?} kaj mi.
<2.12>
Filino
de mia avino estas mia {?} aŭ {?} de mi.
<2.13>
Filino de miaj
geonkloj
estas {?}.
<2.14>
La
sep
genevoj
de mia onklo estas: miaj {?} kaj miaj {?} kaj mi.
<3.0>
<-ind->
<plej>
Elparolo:
La
sono
<ej>
Respondu
nun
demandojn
pri
via familio!
Diru
eble
ŝerce:
"Ho,
bedaŭrinde
ne!" aŭ:
"Bedaŭrinde mi ne estas / havas ...!"
<3.1>
Se vi
studas,
<3.2>
Ĉu viaj
geavoj
vivas
ankoraŭ?
<3.3>
Kiom
da
gefratoj vi havas?
<3.4>
Se vi havas gefratojn,
ĉu vi estas la
plej aĝa
el
viaj fratoj kaj fratinoj?
<3.5>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Kion oni diras por "filo de la onklo"?
<3.6>
Ĉu vi estas
edzo
(aŭ
edzino)?
<3.7>
Se vi estas
edzo
(aŭ
edzino):
<3.8>
Ĉu vi konas bildon kun unu
el viaj
pra-uloj?
<3.9>
Ĉu vi
volas
havi multajn
genepojn?
<3.10>
Mi ne scias vorton en Esperanto:
Kion oni diras por "filino de siaj
gefiloj"?
<3.11>
Ĉu vi volas diri al mi,
<3.12>
Ĉu
"praonklino"
estas la
ĝusta
vorto por "frato de la avino"?
<4.0>
<Zahlen>
La
sistemo
de la
nombroj
en Esperanto
Nombroj estas
gravaj.
Ili
servas
por
nombri,
mezuri
kaj
kalkuli.
Ĉu vi
volas
lerni
la
Esperantan
nombrosistemon?
Tiam
legu
sub
<Zahlen>
en la
gramatiko.
<4.1>
Kaj nun bonvolu montri,
kiel
oni
nombras
en Esperanto:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Kaj nun legu ankaŭ aliajn
formojn de la
nombrovortoj:
1a
leciono,
2a leciono,
3a leciono, ...
kaj tiel plu
1e,
2e,
3e, ...
k.t.p.
<4.2>
Legu tiujn nombrojn en Esperanto:
0
47
24
99
13
81
40
12
67
11
<4.3>
Kaj nun legu tiujn nombrojn en Esperanto:
100
247
324
999
613
781
940
512
167
111
<4.4>
Kaj nun
uzu
ankaŭ
"mil" (1.000):
3.247
7.324
2.008
9.011
28.333
1.547
18.175
11.111
654.823
<4.5>
<-as>
Nun vi
kalkulu
en Esperanto:
Kiom
estas unu
plus
sep?
Kiom estas
dek unu
minus
tri?
Kiom estas tri
oble
naŭ?
Kiom estas
mil
cent
tri minus
kvin?
Kiom estas
dek
oble
cent?
Kiom estas minus
ses plus
ses?
Nun vi
scias
nombri
kaj
kalkuli
en Esperanto.
Oni
gratulu
al vi!
<4.6>
Malgranda
ŝerco
Unua persono:
Kiom
da
mono vi
ricevas,
se mi donas al vi
naŭcent
eŭrojn
kaj okdek
ok
cendojn
plus dek
kvin
cendojn?
Dua persono:
Hm,
multan
monon,
ĉu ne?
<5.0>
<-is>
<-os>
(Pliaj
tempoformoj
en Esperanto.)
Kio
okazis
hieraŭ
en la
hejmo
de gesinjoroj Majer.
<5.1>
Hieraŭ
gesinjoroj Majer estis en la familia ĉambro.
Sinjorino Majer legis libron, sinjoro Majer legis gazeton.
Tiam,
post
longa
tempo,
venis
ilia filo Bruno, kiu
volis
viziti
ilin.
Li aspektis
tute
maleleganta.
<5.2>
Li estis
sen
ŝuoj, nur kun ĉemizo kaj pantalono,
kaj, kio estis la
plej
malbona
afero,
liaj haroj estis
tiel
longaj,
ke oni ne vidis lian vizaĝon.
Tial
la gepatroj ne rekonis lin, kaj ili demandis:
Ĉu tiu
senŝu-ulo
tie
fakte estas nia filo aŭ
iu
fremdulo?
<5.3>
Antaŭ unu
tago
Bruno estis en
studenta hejmo
kaj parolis kun alia studento,
kies
nomo estis Udo.
Bruno diris al li:
"Morgaŭ
mi
vizitos
miajn gepatrojn."
Udoo respondis:
"Sed
tiel,
kiel
vi nun aspektas, ili ne rekonos vin."
Bruno diris:
"Ba,
ili
jes
rekonos min, ankaŭ se mi aspektas
alie
ol
tiam,
kiam
mi
iris
el
la familia hejmo
por
studi
tie ĉi."
Udo
ridetis:
"Mi ne estas
certa,
ke vi
solvos
tiun
problemon.
Sed ni vidos."
<6.0>
Ŝerca
dialogo:
Granda
talento
<6.1>
Unua persono:
"Saluton, ĉu vi ..."
<6.2>
1a persono:
"Ĉu vi povas legi la liniojn de miaj manoj?"
<6.3>
1a persono:
"Kompreneble mi
ĝojas
aŭdi
tion, sed ..."
<6.4>
1a persono:
"Ĉu
certe?
Ĉu vi
povas
vidi
pli?"
<6.5>
1a persono:
"Kia
bonŝanco!
Vi havas
vere
grandan
talenton.
Gratulon!
Ĉu mi
tiam
povas
peti
vin,
prunte
doni
al mi
cent
eŭrojn?"
<7.0>
Indirekte Rede im Esperanto /
La
tempo
de la
rekta
parolo
en Esperanto estas ankaŭ la
tempo
de la
nerekta
parolo.
Im Deutschen steht bei der indirekten Rede der Konjunktiv:
Er sagte: "Ich komme morgen." => Er sagte, dass er morgen käme.
Im Esperanto bleibt einfach dieselbe Zeitform:
Li diris: "Mi venos morgaŭ." => Li diris, ke li venos morgaŭ.
Stellen Sie sich nun vor, dass Sie jemandem den Dialog aus Paragraph 6,
wiedererzählen.
Sie beginnen als Einleitung mit:
"Gestern traf Monika nach langer Zeit ihre alte Freundin Birgit wieder."
(Monika ist die 1. Person, Birgit die 2. Person.)
Geben Sie nun den restlichen Dialog in indirekter Rede wieder.
Der Anfang wird für Sie noch im nächsten Abschnitt gemacht.
<7.1>
"Monika salutis Birgit. Tiu diris, ke ŝi povas legi la liniojn de la manoj de Monika.
Monika demandis: ..."
kaj tiel plu
Nun parolu
mem!
Ein ausführlicher Vorschlag für den Rest der Nacherzählung in
indirekter Rede findet sich
bei den Übersetzungen dieses Abschnitts.
<8.0>
<-n (Richtung)>
-n
povas ankaŭ
indiki
direkton
Um im Esperanto eine Richtungsangabe (wohin?) von einer Ortsangabe (wo?) zu unterscheiden,
wird die Richtung durch die Markierung -n angezeigt.
(Näheres siehe Grammatik)
La viro
iras
sur la
strato.
Kie
iras
la viro? Sur la
strato.
(Indiko
de
loko)
La viro
iras
(el
sia domo) sur la
straton.
Kien
iras la viro? Sur la straton.
(Indiko
de
direkto)
Malantaŭ
la
prepozicio
al oni ne
uzas
indikon de
direkto,
ĉar al
indikas
ekskluzive
direkton:
Ekzemple:
La viro
venas
de la strato al sia domo.
<8.1>
Formulieren Sie mit Hilfe der u.a. Vorgaben weitere Beispiele für die
Unterscheidung von Ort und Richtung nach folgendem Muster:
Vorgaben:
(bebo, kuŝi, en, lito) (patro,
meti,
bebo, en, lito)
Daraus erzeugte Sätze:
La bebo kuŝas en la lito.
Kie kuŝas ĝi?
En la lito! (loko)
La patro
metas la bebon en la liton.
Kien li
metas la bebon?
En la liton! (direkto)
Die Vorgaben bestehen aus zwei Teilen, die in Klammern eingerahmt sind.
Der Richtungsfall kann in der ersten oder der zweiten Vorgabe gebraucht werden
- oder auch gar nicht!
Wenn sowohl die Richtung als auch der Ort möglich ist, wird
ein Hinweis gegeben (loko 'Ort', direkto 'Richtung'),
ob man Ort oder Richtung ausdrücken soll.
Außer den Fragewörtern kie? und kien? werden Sie auch noch andere benötigen.
Nun die weiteren Vorgaben:
<8.2>
(lakto,
ne, en, botelo) (patrino, meti, lakto, en, botelo)
<8.3>
(direkto: bildo,
fali,
sur, tablo) (bildo,
fali, de, tablo)
<8.4>
(mi,
veni,
en,
hejmo)
(mi,
vivi,
en,
hejmo)
<8.5>
(infano, sidi, en, ĉambro) (infano, iri,
el,
ĉambro)
<8.6>
(patrino, teni, libro, en, mano)
(patrino,
meti, libro, sur, tablo)
<8.7>
(filo,
rigardi,
al, televid-aparato)
(direkto: filo,
rigardi,
en, libro)
Bemerkung:
Nach rigardi, meti und einigen anderen Verben findet sich auch oft
die einfache Ortsangabe anstatt der Richtung. (Einfluss der jeweiligen Muttersprache.)
<8.8>
(sinjorino,
veni,
el,
domo)
(studento,
veni, al,
studenta hejmo)
<8.9>
(loko: infano,
salti,
en, lito) (direkto: infano,
salti,
en, lito)
<8.10>
(botelo,
fali,
el, mano)
(direkto: botelo,
fali,
sub, lito)
<8.11>
(filo, esti, en, ĉambro)
(direkto:
tiam,
filo,
iri,
antaŭ,
ĉambro)
<8.12>
(patro,
iri,
al, ĉambro) (patro, sidi, en, ĉambro)
<8.13>
(bildo, pendi, sur, muro)
(direkto: bildo,
fali,
apud,
lampo)
<8.14>
(direkto:
hundo,
salti,
en, ĉambro) (loko:
hundo,
salti,
en, ĉambro)
<8.15>
(hundo,
veni,
de sub,
la, tablo) (direkto:
hundo,
iri,
sub, tablo)
<8.16>
(gepatroj,
rigardi,
en, bebolito) (gepatroj,
rigardi,
al, fileto)
<9.0>
Ripeto
de la vortoj por
parencoj.
Rigardu
jenan
skemon de la
parencoj
en familio: <Skemon montri!>
Ĉu vi
memoras la vortojn?
Vi
povas
nun la
skemon
elpresi:
<Parencoj.pdf>
Skribu
nun en
ĉiun
keston
la
ĝustan
vorton por
parenco(j),
dum vi diras
(ekzemple):
"La
homo
maldekstre
apud 'Mi' estas mia
edz(in)o.
Do,
mi
skribas
edz(in)o en la
keston
apud la kesto kun 'Mi'.
La
kestoj
super 'Mi' estas por miaj gepatroj.
Do,
mi
skribas
en la
maldekstran
keston patro
kaj en la
dekstran
keston patrino.
Patro kaj patrino estas miaj gepatroj.
Do,
mi skribas en la keston super 'patro' kaj 'patrino' gepatroj."
kaj tiel plu, kaj tiel plu ...
Ĉu vi
sukcesos? Rigardu la
solvon.
<10.0>
Ni kantu!
Bv.
kanti
jenan
kanton
kaj
ripetu
tiel
la
nombrojn:
Infanokanto
<10.1>
<...'>
(Auslassungszeichen / Apostroph)
Dek
boteloj
pendas
sur la
mur',
dek boteloj pendas sur la mur'.
Sed se
malbonŝance
falos
unu nur,
tiam
naŭ
boteloj
pendos
sur la
mur'.
<10.2>
Naŭ boteloj pendas sur la mur',
naŭ boteloj pendas sur la mur'.
Sed se malbonŝance falos unu nur,
tiam
ok boteloj pendos sur la mur'.
Ok boteloj pendas sur la mur' ...
-------------------------------------------------
Certe
vi
antaŭscias
la
daŭrigon
de tiu ĉi
kanto,
ĉu ne?
Finu
la
kanton
per:
-------------------------------------------------
<10.3>
(La
fino
de la
infanokanto)
Unu botelo pendas sur la mur',
unu botelo pendas sur la mur'.
Sed se malbonŝance falos tiu nur,
tiam
nul
boteloj pendos sur la mur'.
<11.0>
<-aĵ->
Elparolo:
La
sonoj
< ĵ >
kaj
< ĥ >
Nun ni
lernas
elparoli
la
plej
maloftajn
sonojn
en Esperanto: ĵ kaj ĥ.
Oni ne
ofte
aŭdas
vortojn kun ĥ,
eble
jes
eĥo
kaj
ĥoro.
Vortoj kun ĵ estas pli
oftaj.
Tiu
sono
estas
ekzemple
en unu
sufikso,
nome -aĵ-.
Per
-aĵ- oni
formas
vortojn por
konkretaj
objektoj,
aĵo
tial
signifas
'Ding', 'Sache'.
<11.1>
Ĉu vi
deziras
ricevi
trinkaĵon
aŭ
manĝi
dolĉaĵon?
<11.2>
La patro ne povas legi la
skribaĵon.
<11.3>
Estas la
tempo
por la
tagmanĝo.
<11.4>
Ĉu vi volas
trinki
iun
alkoholaĵon?
<11.5>
<-ist->
Faru jenajn
frazojn
kompletaj
per la
uzo
de la
sufikso -aĵ-:
En Esperanto
ĉiuj
substantivoj
havas la
fin{?} -o.
En gazeto oni legas
multajn
nov{?}.
La
gramatiko
estas la
special{?}
de la
gramatikistoj.
<11.6>
Frazoj kun la sufikso -ist-
Kompletigu
pliajn
frazojn:
La
gramatikisto
estas
specialisto
pri {?}.
Specialisto
por
teni librojn estas
libroten{?}.
(Tio ne estas
ŝerco, sed
ĝusta Esperanto!)
Kiu parolas Esperanton, estas
Esperant{?}.
Kaj kiu parolas por multaj
aliaj
homoj,
estas
parol{?}.
<12.0>
<ek->
<-us>
Plia
ŝerca
dialogo
<12.1>
1a
persono (virino): Ho,
hodiaŭ
mi estas ..., mi dirus:
feliĉa.
<12.2>
1a persono: Jes, kompreneble. Ĉu vi
eble
konas Hugon?
2a persono: Jes, mi konas lin. Kio estas kun li? Mi
ŝatus scii
pli.
<12.3>
1a persono:
Aŭdu,
li estas mia nova amiko,
kaj
hieraŭ
mi
kuiris
je
la unua
fojo
por
li.
2a persono: Kaj kion li
poste
diris?
<12.4>
1a persono: Li diris, ke estis
manĝaĵo,
kiu
taŭgus
por
reĝo.
<12.5>
1a persono: Kial ne? Ĉu vi ne
ĝojus?
2a persono:
Tute ne.
Li havas hundon, ĉu ne? Ĉu vi konas
ties nomon?
<12.6>
1a persono: Ne,
kiel
la hundo
nomiĝas?
2a persono: Ĝia nomo estas
Reĝo ...
<13.0>
Ripetu vortojn.
Kompletigu
jenajn
frazojn:
<13.1>
{Mein} nomo estas Hugo. {Was} estas via nomo?
Mi {heiße} Beate.
Beate, vi diris, ke vi volas {lernen} la vortojn por la {Zahlen} en Esperanto.
Jes, la
{ersten} nombrojn mi konas: unu, du, tri, kvar,
kaj tiel plu.
Bone, kiuj
do estas ankoraŭ novaj por vi?
La nombroj super {zehn}.
Estas nur du vortoj por nombroj super dek,
nome
{hundert} kaj {tausend}.
Ĉu nur du? Ĉu ne estas {weitere} vortoj por nombroj super mil?
Ho jes, sed ilin oni
malofte {benutzt}:
miliono,
miliardo,
biliono.
Dankon, nun mi konas
ĉiujn.
<13.2>
Vi demandas kaj mi {antworte}.
Kiel oni
nomas tion?
{Richtig}! Bone, tiam ni nun
eku. Demandu!
Ho ne, mi ne {schätze}
kalkuli. Diru alian demandon!
{Warum} la vorto
miliono havas la
finaĵon
-o,
sed la vortoj por la
{weniger} grandaj nombroj ne?
Ĉar {Million} estas substantivo.
Kaj kial la aliaj {Zahlwörter} ne ankaŭ estas substantivoj?
Estas, ĉar, ĉar, ... Hm, tio {wahrhaftig} estas
problemo.
{Leider} ne!
Mi demandas kaj demandas, kaj vi ne scias la respondon.
Tion mi ne {nenne} dialogo.
Mi {habe ... gehört} tiun demandon
je la unua
fojo.
Pri {Wortformen} demandu
specialiston,
mi ne estas
gramatikisto.
Tio estas {richtig}. Sed nun ni fakte
dialogis.
<13.3>
Frazoj, kiujn oni
ofte {hört}:
Kiel oni agas, {so} la aliaj reagas.
Kies
monon mi {bekomme}, ties {Lied} mi
kantas.
Ne parolu {lange},
ekagu!
<13.4>
Kiu estas {dieser} viro
tie? Ĉu vi {kennst} lin?
Tiun mi {durchaus} konas. Estas sinjoro Majer.
Ĉu vere?
Mi ne
rekonis
lin. Al mi li
ŝajnis
(esti)
fremda.
Ne,
bedaŭrinde
mi ne havas
tempon.
<13.5>
Kiu estas la viro {rechts} de Heiner?
Estas {Herr} Bolte, la patro de Beate.
Ne, sinjoro Bolte sidas maldekstre de {ihm}.
{Oh, in Ordnung}, dekstre sidas {mein} amiko Bruno.
Ĉu vi {siehst}, ke
dek
{Flaschen} pendas super li sur la muro?
Mi ne komprenas, {warum} vi tion {gefragt hast}.
<13.6>
Sur la {Bild} mi vidas ĉambron.
Tie
{sitzt} s-ro Majer.
Li legis {eine Zeitung}, sed nun li {betrachtet} la longajn harojn de sia filo.
{Wie beschaffen} estas la haroj?
{Oh}, ili estas tro longaj, oni ne plu vidas la {Gesicht}.
Kaj kion s-ino Majer havas en la {Hand}?
Libron, ŝi {hält} libron en la mano.
Ĉu ŝi {weiß}, ĉu la junulo estas ilia filo?
{Nein}, ankaŭ ŝi ne scias tion.
Rigardu, sur la tablo {liegt} lampo.
{Sie} ne kuŝas, ĝi staras.
Ho jes! Kaj ĉu
tie
{hängt} bildo sur la muro de la {Zimmer}?
Jes, kaj sub {ihm} sidas s-ro Majer.
Se tiu bildo {fällt (= fallen wird)} de la muro,
s-ro Majer havos {Pech}.
<13.7>
Vidu, {neben} Heiner sidas Karin kaj Monika,
dekstre kaj {links} de li.
Mi ne nur vidas, mi ankaŭ {höre} ilin.
Ĉu vi scias, {was} estas la familia nomo de Monika?
Jes, {er} estas Bolte.
{Was} vi diris? Mi ne {habe verstanden}.
Ĉu mi
tiom
malbone
{ausspreche}? - Bolte!
{In Ordnung}! Nun mi komprenis, {danke}!
<13.8>
Saluton, Laura! Ĉu vi iras al Esperanto-{Kurs}?
Jes, {er} ŝajne estas bona.
Certe estas intensa kurso, {nicht wahr}?
Jes, mi iras {dorthin} kun mia amiko.
Kial ne {mehr}
da personoj estas en la kurso?
Mi ne {weiß}, ankaŭ mi ne komprenas tion.
Nek mi.
Kion vi faris {gestern}?
Mi {las} libron.
Ĉu vi ne havas televid-{Apparat}?
Jes, {aber} mi ne volas
tiom
{fernsehen}.
Nek mi.
Ankaŭ mi ne
{habe ferngesehen}
hieraŭ.
<13.9>
{Guten Tag}, s-ino Bolte! Ĉu via bebo
trinkas
{Milch} el la botelo?
Bonan tagon, s-ino Majer! Jes,
{es}
trinkas
multe.
Kaj kion diras la {mehr} aĝa frateto?
Li demandas, {warum} ni havas monon por bebo, sed ne por {Fernsehapparat}.
Pardonu, ke mi pri tio {schmunzele}.
Mi komprenas {das}, ankaŭ mi {habe gelächelt}.
La
okuloj
de via
edzo
estas {blau}, {nicht wahr}?
Via filo vere {ähnelt} lin.
Jes, tion diras {auch} aliaj.
Kaj de vi li havas la {blonden} harojn.
Jes, tio {kann} esti. Mi ne estas {sicher}.
Ĉu vi havas {große} familion?
Jes, mi havas {viele} parencojn.
Ĉu via onklo havas gefilojn?
Jes, mi havas tri {Vettern und Kusinen}.
Kaj ĉu ankaŭ via fratino havas gefilojn?
Ankaŭ, jes! Mi havas unu {Neffen} kaj du {Nichten}.
Sed ĉu vi ankoraŭ ne estas
avino?
Ĉu de niaj
uletoj?
Vi
{scherzen}!
<13.10>
Ĉu vi
aŭdis,
ke nia
amikino
Birgit scias legi la {Linien} de la manoj?
Jes, mi scias {das}.
Ŝi {las} miajn liniojn kaj diris, ke mi longe {leben werde}.
Kaj certe ankaŭ, ke vi
baldaŭ
{haben wirst} multan monon.
Jes, de {wo} vi scias tion?
Ŝi legis la liniojn ankaŭ de miaj {Hände}.
Kaj ĉu ŝi ne {wirklich} havas grandan {Talent}?
Jes,
{ich}
petis
ŝin tial,
{leihweise} doni al mi monon.
Bona
ideo! Kaj ĉu vi {erhieltst} monon de ŝi?
Ne, ŝi eble havas talenton, sed
malpli
da mono
{als} mi.
<14.0>
Assoziativ Wortpaare zusammenstellen (Wortschatzübung)
Finden Sie zu jedem der folgenden Wörter ein dazu bedeutungsmäßig passendes,
verwandtes (z.B. auch das Gegenteil, manchmal mehrere Möglichkeiten)
und formulieren Sie einen ganzen Satz dazu.
Diese Übung ist nicht nur zur
Auflockerung da, sondern dient zur Unterstützung
der Speicherung von Wörtern im Gehirn, weil das Gedächtnis überwiegend
assoziativ (nach ähnlichen oder verwandten Bedeutungen) arbeitet.
Beachten Sie:
Das passende Wort muss keineswegs auch irgendwo unter den vorgegebenen
Wörter links vorkommen!
"{??}" steht für mehr als ein Wort.
14.01 demandi
14.02 viro
14.03 kiu?
14.04 kien
14.05 sidi
14.06 dekstra
14.07 Bone!
14.08 kaj
14.09 intensa
14.10 multe
14.11 s-ro Majer
14.12 antaŭ
14.13 tio
14.14 sinjoro kaj
sinjorino Majer
14.15 vira amiko
14.16 seĝo
14.17 blanka
14.18 diri
14.19 pantalono
14.20 de kiu
14.21 junulo
14.22 en
14.23 tro
14.24 ŝi
14.25 li/ŝi/ĝi
14.26 vidi
14.27 piedo
14.28 super
14.29 kial
14.30 kuŝi
14.31 gepatroj
14.32 rideto
14.33 trinki
14.34 sen
14.35 doni
14.36 iri
14.37 agi
14.38 sub
14.39 certe
14.40 kiel
14.41 plus
14.42 ol
- 14.01 {?}
- 14.02 {?}
- 14.03 {?}!
- 14.04 {??}
- 14.05 {?}
- 14.06 {?}
- 14.07 {??}!
- 14.08 {?}
- 14.09 {?}
- 14.10 {?}
- 14.11 {??}
- 14.12 {?}
- 14.13 {?}
- 14.14 {??}
- 14.15 {?}
- 14.16 {?}
- 14.17 {?}
- 14.18 {?}
- 14.19 {?}
- 14.20 {?}
- 14.21 {?}
- 14.22 {?}
- 14.23 {?}
- 14.24 {?}
- 14.25 {?}
- 14.26 {?}
- 14.27 {?}
- 14.28 {?}
- 14.29 {?}
- 14.30 {?}
- 14.31 {?}
- 14.32 {?}
- 14.33 {?}
- 14.34 {?}
- 14.35 {?}
- 14.36 {?}
- 14.37 {?}
- 14.38 {?}
- 14.39 {?}
- 14.40 {?}
- 14.41 {?}
- 14.42 {?}
<15.0>
Ni ripetu novajn vortojn.
<15.1a>
Unue
bv.
kompletigi
jenajn frazojn de dialogo.
Ĉu via {Familie} havas multajn
gefilojn?
Kalkulu
{selbst}: ĉiu fratino havas unu fraton, kaj
{jeder} frato unu fratinon.
Ho, tiam vere estas {viele} personoj.
Ne tre multaj, estas {nur} du gefiloj.
Nun mi komprenas: Vi havas talenton por ŝerci.
Jes, sed vi ne havas talenton por {rechnen}.
<15.1b>
Due
bv.
rediri
nun tiun dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
... via familio ... hav... mult... {Kinder = Söhne und Töchter}?
Kalkul... mem: {jede} fratino hav... 1 frato... kaj ĉiu frato 1 ... .
Ho, {dann} ... ver... mult... persono... .
Ne {sehr} mult... , nur 2 gefil... .
Nun ... kompren... : Vi ... talent... por {scherzen}.
Jes, {aber} vi ne ... talent... {um ... zu} kalkul... .
<15.2a>
Unue
bv. kompletigi la frazojn de jena dua dialogo.
Die schwatzhafte und neugierige Helga trifft Birgit auf der Straße.
Birgit ist genervt und beschließt, Helga tüchtig auf den Arm zu nehmen.
Helga: Saluton! {Wohin} vi iras?
Birgit: Mi iras al mia amikino {um ... zu} paroli kun ŝi.
Helga: Kaj {über} kio vi parolos kun ŝi?
Birgit: Mi havas
{Liebesgeschichte} kun
parenco.
Helga: Ne diru! Kiu estas {der Glückspilz}?
Birgit: Estas {Großneffe} de onklo de mia bopatro.
Helga: Tio ne estas tre {verwandt}, ĉu ne?
Birgit: Mia {Ehemann} dirus, ke jes. Li tre {schätzt} lin.
Helga: {Was} vi diras? Ĉu via edzo konas {ihn}?
Birgit: Jes,
{gewiss}. Tiu
pranevo
de onklo de mia bopatro estas li
{selbst}.
Birgit {lacht spöttisch}, Helga {rauscht beleidigt ab.}
<15.2b>
Due
bv.
rediri
nun tiun duan dialogon kaj uzu jenan
enhavon:
Helga:{begrüßt Birgit und fragt, wohin sie geht}
Birgit: {zu einer Freundin, um mit ihr zu sprechen}
Helga: {worüber?}
Birgit: {Liebesgeschichte mit einem Verwandten}
Helga: {Sag bloß (im Esperanto: Sag nicht) Wer ... Glückspilz?}
Birgit: {Großneffe von Onkel vom Schwiegervater}.
Helga: {... nicht sehr verwandt}
Birgit: {Mein Mann meint, doch, mag ihn}
Helga: {(Erstaunen)! Dein Mann kennt ihn?}
Birgit: {Sicher: Großneffe Onkel Schwiegervater er selbst}
<15.3a>
Unue kompletigu la frazojn de jena
tria
dialogo.
Ĉu vi {hast gehört} tion? Mia patro estas nun la {Ehemann} de la filino de mia edzino.
Mi ne komprenas. Ĉu li estas {also} edzo de sia {Enkelin}?
Ne, ne estas mia filino, sed nur tiu de mia edzino, de {anderer} patro.
{Zum Glück}! Tiam tio estas en ordo.
Ne, tio {gar nicht} estas en ordo. Mi estas nun la {Schwiegervater} de mia patro.
Ĉu vi {sein} bopatro? Ho jes, vi estas la patro de lia edzino.
Jes, kaj li ŝerce {nennt} min patro ...
Kaj kiel patro de via patro vi estas {deshalb} la avo de vi mem.
Ne ridu! Kaj {als} filo de mia {Schwiegersohn} mi estas ankaŭ mia nepo.
{Beende} tion, aŭ mi eble {so} multe ridegos, ke mi {werde fallen} sur la straton.
<15.3b>
Due kompletigu tiun trian dialogon per aliaj vortoj:
Ĉu vi aŭdis {das}? Mia patro estas nun la edzo de mia {Ehefrau}.
{Ich verstehe nicht}. Ĉu li estas do edzo de sia {Enkelin}?
Ne, ne estas mia {Tochter}, sed nur tiu de mia {Ehefrau}, de alia patro.
{Zum Glück}! {Dann} tio estas en ordo.
Ne, tio {gar nicht} estas {in Ordnung}.
Mi estas nun la {Schwiegervater} de mia patro.
Ĉu vi {sein} bopatro? Ho jes, vi estas la patro de lia {Ehefrau}.
Jes, kaj li {scherzhaft} nomas min patro ...
Kaj kiel patro de via patro vi estas {deshalb} la {Großvater} de vi mem.
Ne ridu! Kaj {als} filo de mia {Schwiegersohn} mi estas ankaŭ mia
{Enkel}.
Finu tion, aŭ mi {möglicherweise} tiel multe
{werde vor Lachen brüllen}, ke mi falos {auf die Straße (Richtung!}.
<15.4a>
Unue kompletigu la frazojn de jena
kvara
dialogo.
Bonan tagon, sinjorino Bolte!
Bonan tagon, sinjorino Kluge!
Diru al mi: Ĉu vi ne {schätzen} mian edzon, ĉu li estas
{unsympathisch} al vi?
Mi {bitte [um] Verzeihung}, sinjorino Bolte! Kial vi demandas tion?
Ĉar mia edzo vidis vin {gestern} en la strato. Li salutis, sed vi ne
{haben zurückgegrüßt}.
Tio {kann nicht sein}, sinjorino Bolte, ĉar:
unue: mi ne {kenne} vian edzon;
due: mi tute ne vidis lin en tiu strato;
kaj trie: mi ne {habe wiedererkannt} lin, kiam li salutis.
<15.4b>
Due diru nun, kial ne povas esti, ke sinjorino Bolte diras la
veron:
"Sinjorino Bolte diras, ke ..., sed ŝi diras ankaŭ, ke ..."
(nerekta
parolo!)
...
<15.5a>
Unue kompletigu la frazojn de jena
kvina
dialogo.
Saluton! Estas la unua {Mal}, ke mi vidas vin kun {Hund}.
Saluton! - Jes, {das} estas la hundo de mia amiko.
Kaj {wie} nomiĝas ĝi?
Ĝi {heißt} Reĝo. Bela nomo, ĉu ne?
Fakte! Kaj kiel longajn harojn {er} havas!
Oni {gar nicht} scias, kie estas la
antaŭo
kaj la
malantaŭo.
Vi {machst Witze}. Ĉu vi ne vidas ĝiajn {Augen}? Tie estas la {Vorderteil}.
Ne, la tutan {Gesicht} mi ne vidas. Sed tiu {Ende}, kiu manĝas, estas la antaŭo, ĉu ne?
Tre inteligenta, jes. Ĉu vi konas plian {taugliche} metodon?
Jes: tiu fino, kiu "malmanĝas", estas la {Hinterteil}.
Vi
{heute} vere estas
ŝerculo.
{Komm}, Reĝo, ni iru.
<15.5b>
Due rediru nun tiun kvinan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Salut... ! ... {das erste Mal}, ke ... vidas ... {mit} hund... .
... ! - Jes, ti... ... {Hund} de ... amiko... .
Kaj ki... {heißt} ... ?
Ĝi nom... {König}. Bel... nom..., ĉu ne?
Fakt... ! Kaj {welch lange Haare} ... hav... !
Oni tut... ne sci... , kie ... {Vorderteil} ... {Hinterteil}.
... ŝerc... . Ĉu vi ne vid... {seine} okul... ?
{Da} ... antaŭo .
Ne, ... {ganze} vizaĝ... mi ne vid... . Sed {dieses} fin... ,
ki... manĝas, ... antaŭ..., ĉu ne?
Tre inteligent... , jes. Ĉu vi kon... {eine weitere} taŭg... metod... ?
Jes: ti... fin... , kiu "malmanĝas", ... {Hinterteil}.
Vi hodiaŭ ver... ... {Witzbold [Scherzmensch]}. Ven... , Reĝo, {lass uns gehen}.
<15.6a>
Unue kompletigu la frazojn de jena
sesa
dialogo.
Bonan tagon! Kion vi {haben ... gemacht} hieraŭ?
Bonan tagon! - Ho, hieraŭ mi estis tre {glücklich}. Mi saltis kaj {sang} en la domo.
Kaj {warum} vi estis tre feliĉa?
Mi {freute mich} pri la vivo kaj pri mia {gutherzige} bopatrino.
Ho, vidu! Ĉu ŝi bone {hat gekocht}, ekskluzive por vi?
Ne, ŝi {gar nicht} kuiris. Sed ŝi {hat gezeigt} al mi, ke ŝi {wirklich} ŝatas min.
Ne diru! Ĉu vi {könnten} diri al mi, {wie} ŝi montris tion?
Vidu: Mi {habe gebeten} ŝin, iri {aus} mia vivo,
kaj ŝi fakte iris el la domo kaj ne {ist zurückgekommen}.
Kaj tion vi {nennen} ŝato!
Kompreneble! Estas nur unu malbona afero:
Ŝi {leider} ne iris {ohne} sia televid-aparato.
<15.6b>
Due rediru nun tiun sesan dialogon kaj uzu jenajn vortojn:
Bon... tag... ! Ki... vi far... {gestern}?
B... t... ! - Ho, hieraŭ ... {sehr} feliĉ... .
... {sprang} ... kant... en ... dom... .
Kaj ki... vi ... tre {glücklich}?
... ĝoj... {betreffs} ... vivo k... pri ... bonkor... {Schwiegermutter}.
{Sieh mal an (= Oh, sieh)}! Ĉu ŝi bon... kuir... , {ausschließlich} por ... ?
Ne, ... tut... ne {hat gekocht}. Sed ... montr... al mi, {dass} ...
vere {schätzt} mi... .
{Sagen Sie bloß}! ... vi povus dir... al mi, ki... ŝi montris {das}?
{Schauen Sie [mal]}: ... petis ŝi... , ir... el ... {Leben},
kaj ... fakt... ir... el ... dom... kaj {ist nicht zurückgekommen}.
Kaj ti... vi nom... {Wertschätzung}!
{Natürlich}! Estas nur {1} malbon... {Sache}:
... bedaŭrinde ne ir... sen {ihren} televidilo.
Startseite
Lektion 3
Lektion 4
Übersetzungen zu Lektion 4
Grammatik zu Lektion 4
Lektion 5